Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочий юмор. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Jerome Jerome, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)

Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Jerome Jerome
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We got them fixed at last, and then all that was to be done was to arrange the covering over them. George unrolled it, and fastened one end over the nose of the boat. Harris stood in the middle to take it from George and roll it on to me, and I kept by the stern to receive it. It was a long time coming down to me. George did his part all right, but it was new work to Harris, and he bungled it.

How he managed it I do not know, he could not explain himself (как ему это удалось, я не знаю, он и сам не мог объяснить) ; but by some mysterious process or other he succeeded, after ten minutes of superhuman effort (но каким-то таинственным образом он сумел после десяти минут сверхчеловеческих усилий; process — процесс; прием, способ) , in getting himself completely rolled up in it (полностью закататься в нее /в парусину/) . He was so firmly wrapped round and tucked in and folded over, that he could not get out (он был так плотно завернут и закутан в нее, что не мог выбраться; to tuck in — заправить; подоткнуть одеяло; to fold — загибать, складывать; заворачивать) . He, of course, made frantic struggles for freedom (он, конечно, вел яростную борьбу за свободу) — the birthright of every Englishman (право по рождению каждого англичанина) , — and, in doing so (I learned this afterwards), knocked over George (и, борясь /я узнал об этом позже/, сбил с ног Джорджа) ; and then George, swearing at Harris, began to struggle too (и потом Джордж, ругая Гарриса, тоже начал бороться) , and got himself entangled and rolled up (и завернулся и закатался сам /в парусину/; to entangle — запутывать, вовлекать) .

I knew nothing about all this at the time (я ничего не знал обо всем этом в то время) . I did not understand the business at all myself (я вообще не понимал, в чем дело) . I had been told to stand where I was, and wait till the canvas came to me (мне сказали стоять на месте: «где я есть» и ждать, пока брезент не достигнет меня) , and Montmorency and I stood there and waited, both as good as gold (и мы с Монморенси стояли там и ждали послушно: «оба послушные»; both as good as gold — очень хороший, добрый; послушный) . We could see the canvas being violently jerked and tossed about, pretty considerably (мы видели, как брезент резко дергает и бросает из стороны в сторону весьма значительно) ; but we supposed this was part of the method, and did not interfere (но мы полагали, что это часть способа = что так и нужно, и не вмешивались) .

effort ['ef@t] considerably [k@n'sId(@)r@blI] interfere [,Int@'fI@]

How he managed it I do not know, he could not explain himself; but by some mysterious process or other he succeeded, after ten minutes of superhuman effort, in getting himself completely rolled up in it. He was so firmly wrapped round and tucked in and folded over, that he could not get out. He, of course, made frantic struggles for freedom — the birthright of every Englishman, — and, in doing so (I learned this afterwards), knocked over George; and then George, swearing at Harris, began to struggle too, and got himself entangled and rolled up.

I knew nothing about all this at the time. I did not understand the business at all myself. I had been told to stand where I was, and wait till the canvas came to me, and Montmorency and I stood there and waited, both as good as gold. We could see the canvas being violently jerked and tossed about, pretty considerably; but we supposed this was part of the method, and did not interfere.

We also heard much smothered language coming from underneath it (мы также слышали много приглушенных слов, исходивших = доносившихся из-под него; language — язык, речь) , and we guessed that they were finding the job rather troublesome (мы поняли, что они находят эту работу довольно хлопотной/трудной = работа причиняет им неудобства; to guess — /от/гадать, догадаться; полагать, считать; troublesome — причиняющий беспокойство, трудный, хлопотливый) , and concluded that we would wait until things had got a little simpler before we joined in (и решили, что подождем, пока вещи станут немного проще = пока все немного уляжется, прежде чем присоединиться /к ним/; to conclude — заключить, сделать вывод, решить) .

We waited some time, but matters seemed to get only more and more involved (мы ждали некоторое время, но дело, казалось, только запутывалось все больше и больше; to get involved — вмешиваться, ввязываться) , until, at last, George's head came wriggling out over the side of the boat, and spoke up (пока, наконец, голова Джорджа не вылезла, извиваясь, над бортом лодки, и не проговорила громко; to speak up — говорить громко и отчетливо; высказаться) .

It said:

"Give us a hand here, can't you, you cuckoo (помоги же нам: «дай нам руку», идиот; cuckoo — кукушка; разиня, глупец, ненормальный) ; standing there like a stuffed mummy, when you see we are both being suffocated, you dummy (стоишь там как набитая мумия, когда видишь, что мы оба задыхаемся, болван) !"

guessed [gest] wriggling ['rIglIN] cuckoo ['kuku:]

We also heard much smothered language coming from underneath it, and we guessed that they were finding the job rather troublesome, and concluded that we would wait until things had got a little simpler before we joined in.

We waited some time, but matters seemed to get only more and more involved, until, at last, George's head came wriggling out over the side of the boat, and spoke up.

It said:

"Give us a hand here, can't you, you cuckoo; standing there like a stuffed mummy, when you see we are both being suffocated, you dummy!"

I never could withstand an appeal for help, so I went and undid them (я никогда не мог устоять перед просьбой о помощи, поэтому я развязал их; to withstand — устоять, выдержать; не поддаваться; to undo) ; not before it was time, either, for Harris was nearly black in the face (и это было очень вовремя, так как Гаррис почти побагровел лицом; black in the face — побагровевший /от гнева, злости, усилий и т.д./) .

It took us half an hour's hard labour, after that (это заняло у нас получасовой тяжелый труд = нам пришлось тяжело потрудиться полчаса после этого) , before it was properly up, and then we cleared the decks, and got out supper (прежде, чем брезент был должным образом натянут, а потом мы очистили место в лодке и стали готовить ужин; to clear the decks: «очистить палубы» — приготовиться к действиям, к бою; to get out — выходить; доставать; готовить) . We put the kettle on to boil, up in the nose of the boat (мы поставили чайник кипятиться на носу лодки) , and went down to the stern and pretended to take no notice of it (пошли на корму и сделали вид, что не обращаем на него внимания) , but set to work to get the other things out (и стали доставать остальные вещи; to set to — браться, приступать) .

That is the only way to get a kettle to boil up the river (это единственный способ заставить чайник закипеть на реке) . If it sees that you are waiting for it and are anxious, it will never even sing (если он видит, что вы ждете его с нетерпением: «сильно желаете», он никогда даже не запоет; to sing — петь; гудеть, свистеть) . You have to go away and begin your meal, as if you were not going to have any tea at all (вам приходится отходить и начинать есть, словно вы не собираетесь вообще пить чай) . You must not even look round at it (вы не должны даже оглядываться на него) . Then you will soon hear it sputtering away, mad to be made into tea (тогда вы вскоре услышите, как он булькает, безумно /желающий/ быть заваренным в чай; to sputter — брызгать слюной; шипеть, трещать /об огне, жире и т.д./) .

labour ['leIb@] stern [st@:n] pretended [prI'tendId]

I never could withstand an appeal for help, so I went and undid them; not before it was time, either, for Harris was nearly black in the face.

It took us half an hour's hard labour, after that, before it was properly up, and then we cleared the decks, and got out supper. We put the kettle on to boil, up in the nose of the boat, and went down to the stern and pretended to take no notice of it, but set to work to get the other things out.

That is the only way to get a kettle to boil up the river. If it sees that you are waiting for it and are anxious, it will never even sing. You have to go away and begin your meal, as if you were not going to have any tea at all. You must not even look round at it. Then you will soon hear it sputtering away, mad to be made into tea.

It is a good plan, too, if you are in a great hurry (также хороший план = хорошо, если вы очень торопитесь: «в большой спешке») , to talk very loudly to each other about how you don't need any tea, and are not going to have any (говорить очень громко друг другу о том, как вам не нужен чай, и что вы не собираетесь его пить) . You get near the kettle, so that it can overhear you, and then you shout out (вы подходите к чайнику так, чтобы он мог вас услышать, а потом выкрикиваете; to overhear — подслушать; нечаянно услышать) , "I don't want any tea; do you, George (я не хочу чая, а ты, Джордж) ?" to which George shouts back (на что Джордж кричит в ответ) , "Oh, no, I don't like tea; we'll have lemonade instead — tea's so indigestible (о нет, я не люблю чай; выпьем лимонаду вместо него — чай такой неудобоваримый) ." Upon which the kettle boils over, and puts the stove out (после чего чайник перекипает и заливает спиртовку; to put out — выдвигать, высовывать; тушить, гасить) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Jerome Jerome читать все книги автора по порядку

Jerome Jerome - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA), автор: Jerome Jerome. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x