Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Jerome Jerome - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) краткое содержание
Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nonthing Of The Dog)
Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I remember being terribly upset once up the river (in a figurative sense, I mean). I was out with a young lady — cousin on my mother's side — and we were pulling down to Goring. It was rather late, and we were anxious to get in — at least she was anxious to get in. It was half-past six when we reached Benson's lock, and dusk was drawing on, and she began to get excited then. She said she must be in to supper. I said it was a thing I felt I wanted to be in at, too; and I drew out a map I had with me to see exactly how far it was. I saw it was just a mile and a half to the next lock — Wallingford — and five on from there to Cleeve.
"Oh, it's all right!" I said. "We'll be through the next lock before seven (мы пройдем следующий шлюз до семи) , and then there is only one more (а потом останется еще только один) ;" and I settled down and pulled steadily away (и я уселся и налег на весла; to pull away — грести без остановки; steady — устойчивый; прочный, твердый; равномерный, ровный) .
We passed the bridge, and soon after that I asked if she saw the lock (мы миновали мост и вскоре после этого я спросил, видит ли она шлюз) . She said no, she did not see any lock (она сказала, что нет, не видит никакого шлюза) ; and I said, "Oh!" and pulled on (и продолжал грести) . Another five minutes went by, and then I asked her to look again (прошло еще пять минут, и я попросил ее посмотреть снова) .
"No," she said; "I can't see any signs of a lock (не вижу никаких признаков шлюза) ."
"You — you are sure you know a lock, when you do see one (ты… ты уверена, что узнаешь, шлюз, когда увидишь его) ?" I asked hesitatingly, not wishing to offend her (спросил я нерешительно, не желая обидеть ее) .
hesitatingly ['hezIteItINlI] offend [@'fend]
"Oh, it's all right!" I said. "We'll be through the next lock before seven, and then there is only one more;" and I settled down and pulled steadily away.
We passed the bridge, and soon after that I asked if she saw the lock. She said no, she did not see any lock; and I said, "Oh!" and pulled on. Another five minutes went by, and then I asked her to look again.
"No," she said; "I can't see any signs of a lock."
"You — you are sure you know a lock, when you do see one?" I asked hesitatingly, not wishing to offend her.
The question did offend her, however (вопрос действительно обидел ее) , and she suggested that I had better look for myself (и она высказала мысль, что мне лучше самому посмотреть) ; so I laid down the sculls, and took a view (так что я положил весла и осмотрелся) . The river stretched out straight before us in the twilight for about a mile (река тянулась перед нами в сумерках примерно на милю) ; not a ghost of a lock was to be seen (не было видно ничего похожего на шлюз; ghost — привидение, призрак; тень, отдаленное напоминание о чем-либо) .
"You don't think we have lost our way, do you (ты ведь не думаешь, что мы заблудились, да; to lose one`s way — заблудиться, потерять путь) ?" asked my companion (спросила моя спутница) .
I did not see how that was possible (я не представлял, как такое возможно) ; though, as I suggested, we might have somehow got into the weir stream, and be making for the falls (хотя, как я предположил, мы могли каким-то образом попасть в боковое русло и /теперь/ направляемся к водопаду; weir — плотина, запруда, дамба) .
This idea did not comfort her in the least, and she began to cry (эта мысль нисколько не утешила ее, и она начала плакать) . She said we should both be drowned (она сказала, что мы оба утонем) , and that it was a judgment on her for coming out with me (и что это наказание ей за то, что она отправилась со мной; judgment — приговор, решение суда; наказание, кара) .
twilight ['twaIlaIt] drowned [draund]
The question did offend her, however, and she suggested that I had better look for myself; so I laid down the sculls, and took a view. The river stretched out straight before us in the twilight for about a mile; not a ghost of a lock was to be seen.
"You don't think we have lost our way, do you?" asked my companion.
I did not see how that was possible; though, as I suggested, we might have somehow got into the weir stream, and be making for the falls.
This idea did not comfort her in the least, and she began to cry. She said we should both be drowned, and that it was a judgment on her for coming out with me.
It seemed an excessive punishment, I thought (я посчитал это чрезмерно /строгим/ наказанием) ; but my cousin thought not, and hoped it would all soon be over (но моя кузина так не считала, и надеялась, что все скоро кончится) .
I tried to reassure her, and to make light of the whole affair (я попытался успокоить ее и доказать, что дело не так плохо; to make light of — относиться несерьезно, небрежно к чему-либо, не придавать значения; преуменьшать) . I said that the fact evidently was that I was not rowing as fast as I fancied I was (я сказал, дело, очевидно, в том, что я не гребу так быстро, как мне кажется) , but that we should soon reach the lock now (что мы теперь скоро доберемся до шлюза) ; and I pulled on for another mile (и прогреб еще милю) .
Then I began to get nervous myself (потом я сам начал нервничать) . I looked again at the map (я снова посмотрел на карту) . There was Wallingford lock, clearly marked, a mile and a half below Benson's (на ней был Уоллингфордский шлюз, ясно отмеченный, в полутора милях ниже Бенсонского) . It was a good, reliable map (это была хорошая, надежная карта) ; and, besides, I recollected the lock myself (и, кроме того, я сам помнил этот шлюз; to recollect — вспоминать, припоминать; помнить) . I had been through it twice (я проходил его дважды) . Where were we (где мы находимся) ? What had happened to us (что с нами случилось) ? I began to think it must be all a dream (я начал думать, что все это, должно быть, сон) , and that I was really asleep in bed (что я на самом деле сплю в постели) , and should wake up in a minute, and be told it was past ten (и проснусь через минуту, и мне скажут, что /уже/ одиннадцатый час: «после десяти») .
excessive [Ik'sesIv] reliable [rI'laI@bl]
It seemed an excessive punishment, I thought; but my cousin thought not, and hoped it would all soon be over.
I tried to reassure her, and to make light of the whole affair. I said that the fact evidently was that I was not rowing as fast as I fancied I was, but that we should soon reach the lock now; and I pulled on for another mile.
Then I began to get nervous myself. I looked again at the map. There was Wallingford lock, clearly marked, a mile and a half below Benson's. It was a good, reliable map; and, besides, I recollected the lock myself. I had been through it twice. Where were we? What had happened to us? I began to think it must be all a dream, and that I was really asleep in bed, and should wake up in a minute, and be told it was past ten.
I asked my cousin if she thought it could be a dream (я спросил мою кузину, не думает ли она, что это сон) , and she replied that she was just about to ask me the same question (она ответила, что как раз собиралась задать мне тот же вопрос) ; and then we both wondered if we were both asleep (потом мы оба задались вопросом, уж не спим ли мы) , and if so, who was the real one that was dreaming (и если так, кто же действительно видит сон) , and who was the one that was only a dream (а кто — только сон) ; it got quite interesting (это стало довольно занимательно) .
I still went on pulling, however, and still no lock came in sight (я по-прежнему продолжал грести, и все же никакой шлюз не появлялся) , and the river grew more and more gloomy and mysterious under the gathering shadows of night (а река становилась все более мрачной и таинственной под сгущающимися тенями ночи; to grow; to gather — собирать/ся/, скапливать/ся/) , and things seemed to be getting weird and uncanny (и предметы, казалось, становились причудливыми и загадочными; weird — потусторонний, сверхъестественный; непонятный, причудливый) . I thought of hobgoblins and banshees, and will-o'-the-wisps (я подумал о леших, и о привидениях, и о блуждающих огоньках; hobgoblin — домовой; чертенок; леший; дух-проказник; banshee — привидение-плакальщица, дух, стоны которого предвещают смерть) , and those wicked girls who sit up all night on rocks (и о тех злых/гибельных девушках, которые сидят всю ночь на скалах) , and lure people into whirl-pools and things (и заманивают людей в водовороты, и тому подобном) ; and I wished I had been a better man, and knew more hymns (я жалел, что не вел себя лучше: «хотел бы, чтобы я был более хорошим», и знал больше псалмов = молитв) ; and in the middle of these reflections I heard the blessed strains of "He's got `em on (посреди этих размышлений я услышал благословенные звуки /песни/ «Он их надел»; strain — тон /речи/; напев, мелодия; стихи) ," played, badly, on a concertina, and knew that we were saved (исполняемой на гармонике, и я знал, что мы спасены; concertina — концертина /гармоника шестиугольной формы/) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: