Зальция Ландман - Еврейское остроумие
- Название:Еврейское остроумие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0736-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зальция Ландман - Еврейское остроумие краткое содержание
Слово «хохма», приобретшее в русском языке значение шутки, происходит от еврейского слава «мудрость». Книга, которую вы держите в руках, пытается вернуть нас к изначальному значению этого слова. В ней собраны шутки, анекдоты, истории, изречения, рассуждения, сплетни и цитаты — одним словом, хохмы, в которых отражены все стороны жизни евреев Центральной и Восточной Европы. Скорее всего, кое-что вам знакомо, но, можете не сомневаться, далеко не все.
Собрала и прокомментировала все эти хохмы Зальция Ландман, уроженка Галиции, гражданка Швейцарии, известный специалист по истории евреев, языку идиш и прежде всего — по еврейскому остроумию.
Перевод выполнен по 7-му немецкому изданию (1970 г.).
Еврейское остроумие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А как зовут того, сзади?
На что бургомистр в растерянности, тоже шепотом, отвечает:
— Сзади? Тохес (задница), Ваше Величество.
Семейство Блау из польского местечка так разбогатело, что смогло себе позволить послать сына и дочь в шикарный пансионат в Женеве. Спустя год родители приезжают в Швейцарию, чтобы повидаться с детьми. Они решают покататься вместе по Женевскому озеру.
— Умоляю тебя, папочка, — просит дочь, — не употребляй жаргонных выражений. А то мы смертельно опозоримся!
Во время плавания один из пассажиров восторженно восклицает:
— Смотрите, как золотятся вершины Альп!
— Как красиво плывут лебеди! — говорит другой.
Тут и папочка решил не отставать.
— Посмотри-ка, — мечтательно произнес он, — как мейвен ( эксперты, знатоки; звучит похоже на немецкое Möwen — чайки) облетают дымовую трубу!
Еврейская пословица: "Пусть курицу, которая кукарекает, и гоя, говорящего на идише, постигнет судьба, предназначенная мне".
Перед памятником Мольтке в Берлине стоят два еврея в лапсердаках. Один спрашивает у другого:
— Мойше, дорогой, что это за офицер?
Тот начинает объяснять на идише:
— Он был не простой офицер, а очень знаменитый баалмилхоме ( военачальник ), который выиграл все…
Позади них стоят два молодых гвардейских офицера. Один из них передразнивает идишское произношение еврея, на что тот замечает:
— Господа, зачем вы подражаете мне ? Лучше бы подражали ему !
— Дорогой ребе, я хочу развестись со своей женой! Она фригидная женщина.
— Приходи завтра, — велит раввин, — я выясню, в чем тут дело.
На следующий день ребе говорит ему (естественно, на идише):
— Мойше, ты не должен разводиться со своей женой. Если она хороша утром (зи ис ин дер фри гит), то будет хороша и ночью!
Раввина спрашивают, когда же вернется доброе старое время. Он долго думает и наконец отвечает:
— Оно вернется, когда вместо "уик-энд" вновь будут говорить "шабес", вместо "гёрлз" — "шиксе", а вместо "сексапильность" — "тохес".
В старой Дунайской монархии часто случалось, что офицеры-христиане, длительное время служившие в Галиции, прекрасно говорили на идише и никак не могли от него отвыкнуть, даже когда их переводили в другое место.
Один старый австрийский офицер рассказал о курьезном случае, свидетелем которого он был. После полкового смотра полковник галицийского полка говорит собравшимся офицерам:
— Господа, разве можно это назвать парадным маршем? Это скорее было похоже на "левайе" (похоронную процессию).
Обычный вопрос "что это значит?" на идише звучит "ви хайст", что по-немецки (wie heisst) означает "как называется?".
Туристы стоят на вершине горы и восхищаются открывающимся видом. Чтобы сориентироваться, один из них подходит к соседу и вежливо спрашивает: "Wie heisst…"
— Да, сударь, — подтверждает тот, — я тоже еврей.
В Тель-Авиве на скамейке в парке сидит бабушка с внуком. Малыш говорит на иврите, а бабушка — на идише. Сидящий рядом господин удивляется:
— Почему вы говорите с ребенком на идише, а не на иврите?
— Как это — почему? — удивляется бабушка. — Пусть знает, что он еврей.
Кто-то спрашивает еврея:
— В чем разница между наглостью и хуцпе?
Еврей объясняет:
— Если я возвращаюсь домой и нахожу свою жену в постели с моим приятелем — это наглость с их стороны. Если же потом я призываю к ответу мою жену и она говорит мне: "Ты мог бы взять с него пример", то это уже хуцпе.
Националистически настроенные преподаватели немецкого языка обсуждают вопрос: надо ли исключить из немецкого языка все романские заимствования.
— Все равно до конца это сделать не удастся, — считает один. — Чем вы замените, например, слово "семья" (Familie)?
— Проще простого, — отвечает второй. — Есть хорошая замена: "мишпоха" ("семья, род" на иврите и идише).
В еврейской школе идет урок французского языка. Учитель спрашивает:
— Мотл, что такое "bon"?
— Гит ("хорошо" на галицийском идише).
— Мориц, поправь его! — требует учитель.
— Гут, — говорит Мориц.
— Гит! — хвалит его учитель.
Евреи в Восточной Европе были единственным народом в славянском окружении, который говорил на языке, похожем на немецкий.
Два еврея с Украины приезжают в Берлин и с удивлением слышат, как люди вокруг разговаривают друг с другом. Потом один из них говорит другому:
— Послушай, как они исковеркали наш язык!
На идише слово "heute " (хойте, сегодня) произносится как "haint".
Папа Корнблюм говорит жене:
— Послушай, голубка моя, какой смысл тратить столько денег, чтобы наш Мойше учился в Вене? Он там сидит уже два года, я потратил на его учебу целое состояние, а он все еще пишет в письме "хойте" без буквы "н"!
Бедняга Кон очень-очень болен. Он вбил себе в голову, что за ним должна ухаживать монашка. Вся мишпоха в замешательстве. Но к умирающему надо отнестись снисходительно. Они решают, что одна дальняя родственница переоденется монашкой. Та надевает чепец и стучится в комнату больного.
— Кто там? — спрашивает Кон слабым голосом.
— Их ("я" на идише), — раздается из-за двери, — монашке!
Учитель спрашивает, кто сможет сказать, как пишется слово "Dom" ( по-немецки "купол, собор") по буквам. Ганс говорит "том", Фриц — "доом". Наконец поднимает руку Мориц: "дом" по буквам будет Д, О, М.
Учитель очень доволен и спрашивает Морица, знает ли он, что такое "Dom".
— Еще бы мне не знать! — отвечает Мориц и поднимает вверх большой палец ("доум " на идише).
В школе задают упражнение со словом "лошадь".
— Через что прыгает лошадь? — спрашивает учитель.
— Через то, что ее щекочут, — отвечает Мориц.
Маленького Морица отец посылает на лето в тирольскую деревню, чтобы он отучился говорить с еврейским акцентом. Спустя месяц отец едет туда с проверкой.
— Ну как, — спрашивает его жена по возвращении, — он уже больше не говорит на идише?
— Если бы так! Теперь на идише говорит вся деревня.
Вариант.
Богачу Гольдштейну с большим трудом удалось устроить своего сына в закрытый лицей для дворянских отпрысков. В один прекрасный день отец приехал проведать сына и спрашивает привратника-тирольца, как тут его сын.
Тот отвечает ему на идише:
— Ди ингеле зеннен, барух а-шем, алле гезунд унд шпилн зех ин гортен (мальчики, слава Богу, все здоровы и играют в саду).
В венгерской школе ученики пишут сочинение на тему "Успехи народной демократии". Мориц написал только одно слово. Учитель в шоке. Он вызывает в школу отца Морица и указывает на то, что всей их семье несдобровать, если Мориц будет так себя вести.
— Что ты написал о народной демократии? — шумит отец, вернувшись домой, и дает сыну затрещину.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: