Иван Лажечников - Последний Новик. Том 2
- Название:Последний Новик. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алгоритм
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-03603-3, 978-5-486-03590-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Лажечников - Последний Новик. Том 2 краткое содержание
Во второй том данного издания вошло окончание исторического романа «Последний Новик», рассказывающего об одном из периодов Северной войны 1701–1703 гг. между Россией и Швецией – о борьбе Петра I за обладание Прибалтикой, необходимой России для выхода к берегам Балтийского моря. Царь Петр выступает как подлинный патриот, мудрый правитель, поборник просвещения, справедливый и простой в обращении с подданными. Действие повествования разворачивается в Лифляндии во время похода русских войск под командованием Шереметева. Герой романа входит в доверие к шведам, но тайно помогает русской армии, что способствует ее победе.
Последний Новик. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еще вопрос, господин сочинитель, кто была особа, ехавшая за Саарамойзой в колымаге и назвавшая Вольдемара по имени?
– Разумеется, Катерина Скавронская! Она же посылала Новику, через Мурзенку, богатый подарок, на котором вырезано было «5-е Апреля» – день ее рождения и день, в который слепец в первый раз предсказывал ее высокую участь.
Конец четвертой и последней части
Примечания
1
Имеется в виду библейская легенда, рассказывающая о том, как Иуда Искариот, продав своего учителя Иисуса Христа за тридцать сребреников (талант – самая крупная денежная единица, имевшая хождение на Древнем Востоке), повесился от угрызений совести.
2
Ординанц – ординарец, вестовой.
3
Чухонец – пренебрежительное название эстонцев в царской России.
4
Лейбшиц – телохранитель, сберегательный стрелок или денщик. – См. Воинский Устав.
5
Барклая де Толли.
6
По истории, это сделал храбрый лейтенант Цеге.
7
Складень – название некоторых складных предметов: образок-складень, нож-складень и т. п.
8
Подлинные слова из Дополн. к Деян. Петра I. Кн. 6, стр. 13.
9
Перкун – славянский бог Перун, которого и теперь латыши нередко поминают. «Дедушка Перкун сердится, Перкун стучит», – говорят они, слыша гром.
10
Асмодей – коварный, злой дух (евр. миф.).
11
Морфей – бог сна (греч. миф.).
12
Начало чухонской песни: «Юрген, Юрген! не пора ли мне к тебе?»
13
Харон – перевозчик через подземные реки в царство мертвых (греч. миф.).
14
Пудрамант (пудромантель) – род накидки, которую надевали, пудрясь.
15
Антигона – героиня одноименной трагедии Софокла (род. около 497–406 гг. до н. э.).
16
Цидулка – письмо, весточка (укр.).
17
Цирцея – в греческой мифологии волшебница с острова Эя. Иносказательно: обворожительница.
18
Контурство (комтурство) – область, передававшаяся особому члену духовно-рыцарского ордена, комтуру, в управление.
19
Марс – бог войны у древних римлян, то же, что Арей у греков.
20
Оссиан – легендарный певец, герой кельтского народного эпоса.
21
То есть стали похожи, под пару друг другу
22
Так называют латыши тех, кого они уважают.
23
Алуксне – латышское название Мариенбурга.
24
Вершник – всадник.
25
Содомитяне, новщики – так раскольники называли представителей официальной церкви, сторонников нововведений патриарха Никона. Содомитяне – жители библейского города Содома, согласно легенде разрушенного богами за грехи людей, его населявших. Слово «содомитяне» стало нарицательным для обозначения грешников, отступников
26
Свейское – шведское.
27
Хвалынское море – имеется в виду Каспийское море.
28
После подавления последнего стрелецкого бунта (1698) царевна Софья, удаленная в Новодевичий монастырь, была там пострижена под именем Сусанны.
29
Киновиарх – монах так называемого общежительного монастыря.
30
Изженить – изгнать (старослав.).
31
Титаны – название гигантов, вступивших в борьбу с богом Зевсом (греч. миф.).
32
Гeльвeция – Швейцария.
33
Голицын Василий Васильевич (1643–1714) – фаворит царевны Софьи Алексеевны, в период ее правления фактически руководил всеми государственными делами; ввел некоторые преобразования во внутреннем устройстве государства, содействовал отмене местничества и пр.
34
Гордон Патрик (1635–1699) – шотландец по происхождению, генерал русской армии, поддерживавший Петра I в борьбе против царевны Софьи.
35
Трейман – верный человек (нем.).
36
Елисейские поля – место пребывания душ праведных людей после смерти (миф.).
37
Дедал – здесь в значении: искусно запутанный; по имени мифологического древнегреческого архитектора Дедала, построившего для царя Миноса лабиринт на острове Крит.
38
Дафна – нимфа, дочь речного бога; преследуемая Аполлоном, она молила богов о защите и была превращена ими в лавровое дерево (греч. миф.). 1 По-латышски Алуксне, по-русски – Алист, находящийся в уезде бывшем Розула, ныне Венденском, близ угла, где сходятся границы Псковской и Витебской губерний, в сорока пяти верстах от Нейгаузена, или Новгородка Ливонского, в шестидесяти верстах от Печоры.
39
По-латышски Алуксне, по-русски – Алист, находящийся в уезде бывшем Розула, ныне Венденском, близ угла, где сходятся границы Псковской и Витебской губерний, в сорока пяти верстах от Нейгаузена, или Новгородка Ливонского, в шестидесяти верстах от Печоры.
40
Комтур (фр.) – рыцарь, управлявший областью, которая в Средние века давалась в пользование духовно-рыцарскому ордену.
41
Сад Армидин – волшебные сады прекрасной чародейки Армиды, описанные в поэме итальянского поэта Торквато Tacco «Освобожденвый Иерусалим». Иносказательно садом Армиды называют что-либо чудесное, великолепное.
42
Нынешний пастор господин Рюль, умный, любезный, достойно уважаемый и любимый своею паствою. Гостеприимство его буду всегда помнить с особенным удовольствием. С каким восторгом рассказывал он мне о тех, которые с лишком за сто лет украшали его обитель! Ему-то я особенно обязан за драгоценные о них сведения, за что приятнейшим долгом почитаю свидетельствовать ему здесь мою благодарность.
43
«Правила военного дела» и «Искусство кораблевождения» (лат.).
44
Аврора – богиня утренней зари (рим. миф.).
45
Штык-юнкер – в старину чин в артиллерии между сержантом и лейтенантом (нем.).
46
Елевзинские таинства – торжества в Древней Греции в честь богини земли Деметры и ее дочери Персефоны – богини произрастания злаков; сопровождались таинственными обрядами.
47
Вперед, мой котик! (нем.)
48
Орест и Пилад – имена двух верных друзей, ставшие нарицательными (греч. миф.).
49
Не устраивайте представления! (нем.)
50
Апрош – ров, траншея, подход.
51
Преображенский приказ – центральное государственное учреждение России, в 1686–1726 гг. ведавшее охраной порядка в стране, расследовавшее особо важные политические дела.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: