Эрих Мария Ремарк - От полудня до полуночи (сборник)
- Название:От полудня до полуночи (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-082797-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрих Мария Ремарк - От полудня до полуночи (сборник) краткое содержание
От полудня до полуночи (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
© Перевод. Е. Зись, 2011.
26
Бой, еще виски! ( англ .)
27
Карнавальное гулянье.
28
Здесь: романы ( фр .).
29
© Перевод. Е. Зись, 2011.
30
© Перевод. Е. Зись, 2011.
31
© Перевод. Е. Зись, 2011.
32
Рюбецаль, Экарт – герои немецких сказок.
33
Клаудиус, Маттиас (1740–1815) – немецкий поэт.
34
Эйхендорф, Йозеф фон (1788–1857) – немецкий писатель.
35
© Перевод. Е. Зись, 2011.
36
© Перевод. Е. Зись, 2011.
37
Ваннзе – озеро в пригороде Берлина.
38
Дядюшка Брэзиг – персонаж юмористического романа немецкого писателя Фрица Рейтера (1810–1874).
39
Пользуйся днем, не теряй времени ( лат .).
40
Фригг – в германской мифологии богиня неба, жена Одина.
41
© Перевод. Е. Зись, 2011.
42
© Перевод. Е. Зись, 2011.
43
Арак – рисовая или пальмовая водка.
44
© Перевод. Е. Зись, 2011.
45
«Николашка» – коктейль из водки, растворимого кофе и лимонного сока.
46
© Перевод. Е. Зись, 2011.
47
© Перевод. Е. Зись, 2011.
48
© Перевод. Е. Зись, 2011.
49
© Перевод. Е. Зись, 2011.
50
Целендорф – район Берлина.
51
Микаэлис, Карин (1872–1950) – датская писательница.
52
© Перевод. Е. Михелевич, наследники, 2011.
53
© Перевод. Е. Зись, 2011.
54
© Перевод. Е. Зись, 2011.
55
© Перевод. И. Шрайбер, наследники, 2011.
56
Внимание! ( фр. )
57
Понял ( фр. ).
58
Добрый день, товарищ ( фр. ).
59
© Перевод. И. Шрайбер, наследники, 2011.
60
Населенный пункт под Верденом. Место ожесточенных сражений в 1916 г. Здесь в 1932 г. погребены костные останки более 300 000 французских солдат.
61
© Перевод. И. Шрайбер, наследники, 2011.
62
Слава ( фр. ).
63
Победа ( фр. ).
64
© Перевод. И. Шрайбер, наследники, 2011.
65
© Перевод. И. Шрайбер, наследники, 2011.
66
© Перевод. И. Шрайбер, наследники, 2011.
67
© Перевод. Е. Зись, 2011.
68
© Перевод. Е. Михелевич, наследники, 2011.
69
© Перевод. Е. Михелевич, наследники, 2011.
70
Этот парень! ( англ .)
71
© Перевод. Е. Зись, 2011.
72
Гаутама – основатель буддизма.
73
© Перевод. Е. Зись, 2011.
74
Зак, Густав (1855–1916) – немецкий поэт и писатель. Автор стихов и романов в духе раннего экспрессионизма.
75
© Перевод. Е. Зись, 2011.
76
© Перевод В. Бабенко.
77
Йегер, Ханс Хенрик (1854–1910) – норвежский писатель.
78
© Перевод. Е. Зись, 2011.
79
© Перевод. Е. Зись, 2011.
80
© Перевод. Е. Зись, 2011.
81
© Перевод. Е. Зись, 2011.
82
© Перевод Н. А. Холодовского.
83
© Перевод Н.А. Холодовского.
84
© Перевод Н.А. Холодовского.
85
© Перевод. Е. Зись, 2011.
86
© Перевод. Е. Зись, 2011.
87
Шёнберг, Арнольд (1874–1951) – выдающийся немецкий композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.
88
Шрекер, Франц (1878–1934) – австрийский композитор, автор опер в традициях позднего романтизма и экспрессионизма.
89
Вольф, Хуго (1860–1903) – австрийский композитор и музыкальный критик.
90
Ведекинд, Франк (1864–1918) – немецкий писатель.
91
© Перевод. Е. Михелевич, наследники, 2011.
92
Геккель, Эрнст (1834–1919) – немецкий биолог-эволюционист и натурфилософ, сформулировал биогенетический закон, согласно которому первыми живыми существами на Земле были бесформенные частицы цитоплазмы, возникшие в результате спонтанного объединения белковых тел.
93
© Перевод. Е. Зись, 2011.
94
Куртс-Малер, Гедвига (1867–1950) – немецкая писательница, автор более 200 развлекательных романов.
95
© Перевод. Е. Зись, 2011.
96
Силезиус, Ангелус (1624–1677) – поэт, автор духовных стихов, позднее – католический священник.
97
© Перевод. Е. Зись, 2011.
98
Полуостров на юге Швеции.
99
© Перевод. Е. Зись, 2011.
100
© Перевод. Е. Зись, 2011.
101
Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) – немецкий писатель-романтик.
102
Шторм, Теодор (1817–1888) – немецкий писатель.
103
Раабе, Вильгельм (1831–1910) – немецкий писатель.
104
Беренс, Петер (1868–1940) – немецкий архитектор и дизайнер. В строительстве промышленных предприятий использовал железобетонные и металлические конструкции.
105
«Континенталь» – заводы технических резиновых изделий в Ганновере.
106
© Перевод. Е. Зись, 2011.
107
© Перевод. Е. Зись, 2011.
108
К теме смешивания коктейлей Ремарк обращался трижды: в 1924-м, 1926-м и в 1927 годах. Само слово «коктейль» появляется только в 1927 году в эссе «Гимн коктейлю».
109
«Крем-де-какао» – ликер, ароматизированный поджаренными зернами какао и ванилью.
110
Начальные слова рождественской песни «Святая ночь».
111
Бидермайер – стилевое направление немецкого искусства (ок. 1815–1845), отразило как демократизм, так и обывательские вкусы бюргерской среды.
112
Мейер, Конрад Фердинанд (1825–1898) – швейцарский писатель.
113
Один из ранних псевдонимов Ремарка.
114
© Перевод. Е. Зись, 2011.
115
Навас, Абу (прибл. VIII–IX вв.) – арабский поэт, автор любовной и гедонической лирики.
116
Штёртебекер, Клаус – один из предводителей морских разбойников, поставлявших в 1389–1395 годах продовольствие в осажденный Стокгольм. Казнен в 1401 году. Продолжал жить в народной памяти как защитник угнетенных.
117
«Группа К.» – объединение художников-конструктивистов, созданное в 1924 году Фридрихом Фордемберге-Гильдевартом. Первая и единственная выставка состоялась в мае 1924 года в Ганновере.
118
© Перевод. Е. Зись, 2011.
119
Грюневальд, Маттиас (ок. 1460–1528) – немецкий художник, наряду с Дюрером один из выдающихся художников своего времени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: