Владимир Набоков - Смотри на арлекинов!
- Название:Смотри на арлекинов!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9985-0850-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Смотри на арлекинов! краткое содержание
Смотри на арлекинов! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Искаж. ahurrissant – «сногсшибательный» (фр.).
17
«Утро Канниццы», газета (фр.).
18
Купальные трусы (фр.).
19
Здесь: рельеф (фр.).
20
«По направлению к Свану» (фр.).
21
Час (исп.).
22
Красное (здесь: вино, фр.).
23
Неопределенный артикль в немецком языке.
24
Нижняя Австрия (нем.).
25
Следовательно (лат.).
26
«Замки» (фр.).
27
«Саламбо», сорт сигарет (фр.).
28
Что называется (фр.).
29
«Спи, Медор!» (фр.)
30
Расфуфыренный проходимец (фр.).
31
«Уж если это богатство» (фр.).
32
Бифштекс с картошкой (фр.).
33
Меблированная комната (фр.).
34
«Отечество» (лат.).
35
«Вид отдавал чем-то барочным» (фр.).
36
Всем вокруг (фр.).
37
Самолюбие, гордость (фр.).
38
Преступление на почве ревности (фр.).
39
Вывод, не соответствующий посылкам, непоследовательность (лат.).
40
Без промедления (фр.).
41
От faire l’amour – «предаваться любви» (фр.).
42
Сто лет не виделись! (англ.)
43
Приятная встреча! (англ.)
44
Я вижу вы в… Банкет? (англ.) Слово smoking означает не «смокинг», а «курение», «копчение».
45
«Сводник» (англ.).
46
Краткие новости (фр.).
47
«Мне холодно» (фр.).
48
Во весь рост (фр.).
49
В четыре руки (фр.).
50
Развлечение, отвлечение (фр.).
51
Тетради (фр.).
52
Гусиная печенка (фр.).
53
Туалеты (фр.).
54
Ординарное вино (фр.).
55
«Преклонение» (фр.).
56
Подглядчица (фр.).
57
Особняк (фр.).
58
Кстати (фр.).
59
Хорошо (фр.).
60
Собратья (фр.).
61
Хладнокровие (фр.).
62
Опрятной, холеной (фр.).
63
«Атлантида» (фр.).
64
Французский романист родом из Альби (фр.).
65
Издательство «Тургенев», Нью-Йорк (англ.).
66
Вот так (фр.).
67
В сущности, слабоумие (фр.).
68
«Весна» (ит.).
69
Салон мод (фр.).
70
Картавость, грассирование (фр.).
71
Небольшие бутерброды (фр.).
72
Мэр (фр.).
73
«Красный цилиндр» (англ.). В отличие от top hat, topper может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т. д.
74
Высший свет (фр.).
75
Скользкий тип (фр.).
76
Так (лат.).
77
«Камера люцида» (англ.).
78
Постановка пальцев, сноровка (фр.).
79
«Здесь»… «герой» (англ.).
80
«Тот, та»… «шляпа» (англ.).
81
Романизованная биография (фр.).
82
«Boy’s Own Paper» – «Газета для мальчиков» (англ.).
83
«Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских романов автора; возьмем, например, вот это: „Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска“. Как восхитительна связь реального города с „ни-о-чемной“ пустошью современной философской лингвистики!» (англ.)
84
«New York Times» – «Нью-Йорк таймс» (англ.).
85
По-моему, его называют… (англ.)
86
«Резня при свете солнца» (англ.).
87
«Красавец и бабочка» (англ.).
88
Весьма по-американски (фр.).
89
«Красный злак» (англ.).
90
Тем лучше (фр.).
91
Свершившийся факт (фр.) .
92
Образ жизни (искаж. фр.) .
93
Несовместимость (англ.).
94
В тексте по-французски (фр.).
95
В тексте по-английски (фр.).
96
«Мои мотели» (фр.) .
97
Я сказал (лат.) .
98
«Дон», преподаватель в Оксфорде и Кембридже (англ.).
99
«Тотчас, вскоре» (устар. англ.).
100
«Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы» (непр. англ.). Вместо husband (муж) ошибочно использовано horseband (шайка наездников).
101
«Палач, исполни свой долг пред свободой!» (фр.)
102
Одинокий король (лат.).
103
Полный провал (фр.).
104
До свиданья (фр.).
105
Тетради (фр.).
106
На ты (фр.).
107
«Мастеровой» (англ.).
108
Вечеринка (фр.).
109
(Теперь) ты (фр.).
110
«Они вас так любят!» (фр.)
111
Сортир (англ.).
112
Пресность (фр.).
113
«Мир Женщины» (англ.).
114
Здесь: наглость (фр.).
115
Втроем (фр.).
116
Дополнение (фр.).
117
«Квирнский Ежеквартальник» (англ.).
118
Островок (ит.).
119
«Сто раз» (фр.).
120
«Малый Лярусс» (фр.).
121
«Бывший» гражданин (фр.).
122
Пройдоха, ловкач (фр.).
123
Чеховский клистир (фр.).
124
Гвоздь (фр.).
125
«…графические миниатюры, битая дичь, живые животные и птицы» (англ.).
126
Грассирование (фр.).
127
То есть (лат.).
128
Такова жизнь (фр.).
129
И это еще не все! (фр.)
130
Да неужели? (фр.)
131
«Пасха» (англ.).
132
Злая насмешка (фр.), злоба, злой умысел (англ.).
133
Имел свои достоинства (фр.).
134
Островок пешехода (ит.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: