Джон Голсуорси - Патриций
- Название:Патриций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ФТМЛитагент77489576-0258-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4467-0619-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Патриций краткое содержание
«Патриций» – роман о жизни и любви английской аристократии; любви трагической, любви, переворачивающей всё с ног на голову, любви, которую высший свет клеймит как позорную слабость.
Патриций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Не дразните его! – воскликнула Барбара, схватив ее за руку. Но леди Кастерли высвободилась.
– Не мешай! – сказала она и прихлопнула насекомое подошвой так, что оно мертвое упало на пол. – Не залетал бы, куда не надо.
И, словно не они здесь только что суетились, все трое снова молча уставились в окно.
Наконец леди Кастерля обернулась к Барбаре.
– Ну, теперь ты понимаешь, что натворила?
– Энн! – вполголоса сказал лорд Деннис.
– Да, да. Она твоя любимица, но это ей не поможет. Эта женщина… должна сказать к ее чести… я говорю, к ее чести… уехала, чтобы Юстас не мог найти ее, пока он не образумится.
У Барбары перехватило дыхание.
– Бедняжка! – вырвалось у нее.
Лицо леди Кастерли стало почти жестоким.
– Вот именно, – сказала она. – Но, как ни странно, я думаю о Юстасе. Маленькая, сухонькая, она вся дрожала с ног до головы. – Будешь теперь знать, как играть с огнем.
– Энн! – опять негромко окликнул сестру лорд Деннис и ласково взял Барбару под руку.
– Наш мир – это мир фактов, а не романтических прихотей, – продолжала леди Кастерли. – Ты такое натворила, что вряд ли можно поправить. Я сама была у нее. Я глубоко тронута. Если бы не твое глупое поведение…
– Энн! – снова повторил лорд Деннис.
Леди Кастерли умолкла; слышно было лишь, как она притопывает по полу своей маленькой ножкой. Глаза Барбары блеснули.
– Вы бы хотели еще кого-нибудь раздавить, бабушка?
– Бэбс! – взмолился лорд Деннис.
Но Барбара, сама того не замечая, прижала его руку к сердцу и продолжала:
– Ваше счастье, что вы можете ругать меня сегодня. Случись это вчера…
При этих загадочных словах леди Кастерли отвернулась и пошла в другой конец комнаты, оставляя на блестящем паркете маленькие тусклые следы.
Барбара притянула к горячей щеке стариковские пальцы, которые перед тем судорожно сжимала в своих.
– Пусть она замолчит, дядя! – прошептала она. – Сейчас я не могу слушать!
– Да, да, родная, – забормотал лорд Деннис. – Да, конечно… на сегодня довольно.
– Это все ты, – донесся через всю комнату голос леди Кастерли. – Твои сентиментальные глупости навлекли на мальчика несчастье.
Рука лорда Денниса вновь сжала локоть Барбары, и она послушно промолчала; и в тишине послышались легкие приближающиеся шаги. Ни старик, ни Барбара не обернулись; шаги снова стали удаляться; потом опять приблизились.
– Бабушка, ради бога остановитесь! – вдруг воскликнула Барбара, показывая на пол. – Вы и так уже растоптали несчастного шершня, довольно с него, даже если и вправду он залетел, куда не надо!
Леди Кастерли посмотрела на то, что осталось от насекомого.
– Отвратительно! – сказала она; но когда заговорила снова, в голосе ее слышалась уже не столько суровость, сколько досада: – А этот… как его там… ты от него отделалась?
Барбара вспыхнула до корней волос.
– Если вы будете оскорблять моих друзей, я сейчас же уеду домой и никогда больше не стану с вами разговаривать.
Казалось, леди Кастерли вот-вот ударит внучку: потом на ее губах появилась слабая язвительная усмешка.
– Похвальное чувство! – оказала она.
– Все равно я ухожу! – крикнула Барбара, выпуская руку дяди. – Не понимаю, зачем вы меня звали!
– Затем, чтобы ты и твоя мать знали, как самоотвержение поступила эта женщина. – холодно ответила леди Кастерли. – Затем, чтобы вы были начеку: неизвестно, чего сейчас ждать от Юстаса; и я хотела дать тебе случай загладить свою вину. И, кроме того, предостеречь тебя… – она не договорила.
– Да?
– Лучше я… – вмешался лорд Деннис.
– Нет, дядя Деннис, пусть бабушка возьмется за свою туфлю!
Она прислонилась к стене, высокая и даже внушительная, гордо вскинув голову. Леди Кастерли молчала.
– Ну, вы приготовились? – крикнула Барбара. – К несчастью, он ускользнул!
– Лорд Милтоун, – раздалось в дверях.
Он вошел неслышно и быстро, опередив лакея, и прежде, чем его заметили, оказался почти вплотную к группе у окна. Лицо у него было серое – такими бывают смуглые лица, когда в минуту волнения от них вдруг отхлынет вся кровь, а глаза, по которым всегда легче всего было прочесть его чувства, горели таким гневом, что все трое невольно потупились.
– Я должен поговорить с вами наедине, – обратился он к леди Кастерли.
И, быть может, впервые в жизни эта неукротимая маленькая женщина дрогнула. Лорд Деннис увлек за собою Барбару, но в дверях прошептал:
– Останься, Бэбс, и молчи. Мне все это очень не нравится.
И никем не замеченная Барбара осталась.
Из дальнего конца длинной белой комнаты до нее с неправдоподобной ясностью доносились два негромких голоса; волнение придавало каждому слову сверхъестественную силу и отчетливость; и ее тревожному взгляду чудилась в каждом движении обоих непостижимая точность, словно у марионеток, которых она видела однажды в парижском кукольном театре. Ей слышны были беспощадно злые и горькие слова упрека, обращенные Милтоуном к бабке. Незаметно она подходила все ближе и, увидев, что ее не замечают, точно она не живой человек, а статуя, снова заняла свое место у окна. Говорила леди Кастерли.
– Я не желала видеть тебя поверженным, Юстас. То, что я сделала, мне далось нелегко. Но я сделала для тебя все, что могла.
Ужасная улыбка исказила лицо Милтоува – такой ненавидящей улыбкой жертва бросает вызов палачу.
– Я вижу, ты вне себя, – продолжала леди Кастерли. – Можешь меня возненавидеть… но не предавай нас, не падай духом оттого, что не можешь достать луну с неба. Облачись в доспехи и иди в бой. Не будь трусом, мальчик!
Ответ Милтоуна был, как удар хлыста.
– Замолчите!
И – о чудо! – она замолчала. Не грубость этих слов, но вид силы, внезапно сбросившей все покровы – точно свирепый пес, которого на миг спустили с цепи, – заставил Барбару испуганно ахнуть. Леди Кастерли, вся дрожа, упала в кресло. Даже не взглянув на нее, Милтоун метнулся мимо кресла. И Барбара поняла, что, упади их бабка мертвой, он и тогда не взглянул бы. Она кинулась к старухе, но та отмахнулась.
– Ступай за ним, – сказала она. – Не оставляй его одного.
И, заразившись страхом, который звучал в этом безжизненном голосе, Барбара выбежала из комнаты.
Она догнала брата, когда он садился в такси, в котором приехал, и, не говоря ни слова, скользнула за ним). Шофер обернулся, ожидая приказаний, но Милтоун лишь мотнул головой, как бы говоря: куда угодно, лишь бы вон отсюда!
«Только бы удержать его здесь, со мной!» – пронеслось в голове у Барбары.
Она нагнулась к шоферу и тихонько сказала:
– В Нетлфолд, Сассекс… о бензине не заботьтесь… достанете по дороге. Я заплачу, сколько хотите. Скорей!
Шофер подумал, поглядел ей в лицо и сказал!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: