Пьер Бомарше - Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность
- Название:Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пьер Бомарше - Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность краткое содержание
Севильский Цырюльник Или Тщетная Предосторожность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бартоло. В вашей шкуре? Дьявольщина! Каких бы я глупостей наговорил!
Фигаро. А вы уже подаете надежды, сударь, – ваш собрат, который вон там все мечтает, вам это подтвердит.
Граф (встрепенувшись) . Я… я не собрат доктора.
Фигаро. Вот как? А я видел, что вы с доктором совещались, ну и подумал, что и вы занимаетесь тем же.
Бартоло (в сердцах) . В конце концов что вам здесь нужно? Передать еще одно письмо Розине? Так бы и говорили – я тогда уйду.
Фигаро. Стыдно вам обижать бедных людей! Ей-богу, сударь, я пришел вас побрить – только и всего. Ведь сегодня ваш день.
Бартоло. Зайдите в другой раз.
Фигаро. Да, в другой раз! Завтра утром принимает лекарство весь гарнизон, а я по знакомству получил на это подряд. Есть у меня время ходить к вам по нескольку раз! Не угодно ли вам, сударь, пройти к себе?
Бартоло. Нет, сударю не угодно пройти к себе. Постойте, постойте!… А почему бы, собственно, мне не побриться здесь?
Розина (презрительно) . Как вы прекрасно воспитаны! Уж тогда не лучше ли в моей комнате?
Бартоло. Ты сердишься? Прости, дитя мое, ведь урок у тебя еще не кончился, а я ни на минуту не хочу лишать себя удовольствия тебя послушать.
Фигаро (тихо графу) . Его отсюда не вытащишь! (Громко.) Эй, Начеку, Весна, тазик, воды, все, что нужно господину Бартоло для бритья!
Бартоло. Зовите, зовите! Сами же их утомили, измучили, довели до изнеможения, – как было их не уложить!
Фигаро. Ладно, я сам принесу! Прибор у вас в комнате? (Тихо графу.) Я его вытяну отсюда.
Бартоло (отвязывает связку ключей; немного подумав) . Нет, нет, я сам. (Уходя, тихо графу.) Смотрите за ними, пожалуйста.
ЯВЛЕНИЕ VI
Фигаро, Граф, Розина.
Фигаро. Ах, какая досада! Он хотел было дать мне связку. Не там ли и ключ от жалюзи?
Розина. Это самый новенький ключик.
ЯВЛЕНИЕ VII
Бартоло, Фигаро, Граф, Розина.
Бартоло (возвращается, в сторону) . Хорош я, нечего сказать! Оставить здесь этого проклятого цырюльника! (Фигаро.) Нате. (Протягивает ему связку.) У меня в кабинете, под столом. Только ничего не трогайте.
Фигаро. Ну, вот еще! У такого подозрительного человека, как вы! (Уходя, в сторону.) Небо всегда покровительствует невинности!
ЯВЛЕНИЕ VIII
Бартоло, Граф, Розина.
Бартоло (тихо графу) . Вот этот самый пройдоха и передал от нее письмо графу.
Граф (тихо) . По всему видно, плут.
Бартоло. Теперь уж он меня не проведет.
Граф. По-моему, самые необходимые меры приняты.
Бартоло. Все взвесив, я решил, что благоразумнее послать его ко мне в комнату, нежели оставлять с ней.
Граф. Я бы все равно не дал им поговорить наедине.
Розина. Куда как вежливо, господа, все время шептаться! А урок?
Слышен звон бьющейся посуды.
Бартоло (с воплем) . Это еще что такое! Наверно, мерзкий цырюльник все разронял на лестнице! Ай-ай-ай, лучшие вещи из моего прибора!… (Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ IX
Граф, Розина.
Граф. Воспользуемся мгновением, которое нам предоставила находчивость Фигаро. Умоляю вас, сударыня, назначьте мне сегодня вечером свидание, – оно вас избавит от грозящей вам неволи.
Розина. Ах, Линдор!
Граф. Я поднимусь к вашему окну. А что касается письма, которое я получил от вас утром, то я вынужден был…
ЯВЛЕНИЕ Х
Розина, Бартоло, Фигаро, Граф
Бартоло. Я не ошибся: все разбито, перебито…
Фигаро. Много шума из ничего! На лестнице тьма кромешная. (Показывает графу ключ.) По дороге я зацепил ключом…
Бартоло. Надо осторожнее. Зацепил ключом! Вот нескладный!
Фигаро. Что ж, сударь, ищите себе кого-нибудь более юркого.
ЯВЛЕНИЕ XI
Те жеи Дон Базиль.
Розина (испуганная, в сторону) . Дон Базиль!
Граф (в сторону) . Боже правый!
Фигаро (в сторону) . Вот черт!
Бартоло (идет ему навстречу) . А, Базиль, друг мой, с выздоровлением вас! Значит, у вас все прошло? По правде сказать, сеньор Алонсо здорово меня напугал. Спросите его, я хотел вас навестить, и если б он меня не отговорил…
Базиль (в недоумении) . Сеньор Алонсо?
Фигаро (топает ногой) . Ну, вот, опять задержка, битых два часа на одну бороду… К свиньям такую клиентуру!
Базиль (оглядывает всех) . Скажите, пожалуйста, господа…
Фигаро. Говорите с ним, я уйду.
Базиль. Но все-таки нужно же…
Граф. Вам нужно молчать, Базиль. Господин Бартоло все уже знает. Ничего нового вы ему сообщить не можете. Я ему сказал, что вы поручили мне дать урок пения вместо вас.
Базиль (в изумлении) . Урок пения!… Алонсо!
Розина (тихо Базилю) . Молчите вы!
Базиль. И она туда же!
Граф (тихо Бартоло) . Скажите же ему на ухо, что мы с вами уговорились…
Бартоло (тихо Базилю) . Не выдавайте нас, Базиль: если вы не подтвердите, что он ваш ученик, вы нам все дело испортите.
Базиль. Что? Что?
Бартоло (громко) . В самом деле, Базиль, ваш ученик на редкость талантлив.
Базиль (поражен) . Мой ученик?… (Тихо.) Я пришел сказать вам, что граф переехал.
Бартоло (тихо) . Я знаю, молчите.
Базиль (тихо) . Кто вам сказал?
Бартоло (тихо) . Он, понятно!
Граф (тихо) . Конечно, я. Да вы слушайте!
Розина (тихо Базилю) . Неужели трудно помолчать?
Фигаро (тихо Базилю) . Ты что, верзила, оглох?
Базиль (в сторону) . Что за черт, кто кого здесь проводит за нос? Все в заговоре!
Бартоло (громко) . Ну, Базиль, а как же ваш юрист?…
Фигаро. Чтобы толковать о юристе, у вас впереди целый вечер.
Бартоло (Базилю) . Только одно слово. Скажите, вы довольны юристом?
Базиль (озадачен) . Юристом?
Граф (с улыбкой) . Вы разве не виделись с юристом?
Базиль (в нетерпении) . Да нет же, никакого юриста я не видел!
Граф (тихо Бартоло) . Вы что же, хотите, чтобы он все рассказал при ней? Выпроводите его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: