Пелам Вудхаус - Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг (сборник)
- Название:Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-38967-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пелам Вудхаус - Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг (сборник) краткое содержание
В Европе он превосходит по популярности даже приключения клана Муллинеров…
Приятно познакомиться: семейство истинно английских аристократов.
Их эксцентричность далеко превосходит все, что вы только можете предположить. Крепкие стены их родового гнезда – замка Бландинг – способны выдержать все: и безумные выходки дяди Динамита, и странности престарелого главы клана, и проделки юных представителей младшего поколения.
Романы и браки, приключения и авантюры, – обитатели замка Бландинг ведут весьма насыщенный образ жизни…
Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Типтон совершенно смягчился, он даже улыбнулся, но нелегкое воспоминание снова насторожило его.
– А зачем эта мерзкая борода? – поинтересовался он.
– Маска, – объяснил Галли. – Камуфляж. А в окно он смотрел, потому что лез от Пруденс. Она ваша соседка.
– Да, – подтвердил Генри. – Он меня не впустил.
– О чем сожалеет, – предположил Галли. – Помню, мой любимый друг, по прозванию Хобот, часто видел лица в окне и убегал, как ошпаренная кошка. К несчастью, он умер. Цирроз печени. Так что бывает. Честно говоря, мы не виним Плимсола.
– Не виним, – сварливо согласился Генри.
– Надо ставить себя на чужое место, – продолжал Галли. – Что он еще мог сделать?
– Вроде бы ничего, – согласился Генри немного приветливей.
Что до Типтона, он забыл и простил. Улыбка вернулась и так сияла, что заменила бы вечернее солнце, если бы ему надоело освещать террасу.
– Нет, какое бремя свалилось! – вступил он в беседу. – Вы не представляете, как я мучился! Чуть что, глянь – эта пако… в общем, физиономия. Я бы больше не выдержал. Теперь, когда я женюсь…
– Вы женитесь?
– А что?
– Поздравляю!
– Спасибо, старик!
– Желаю счастья, старик.
– Это уж точно. Так вот, теперь, когда я женюсь, я буду пить только под Новый год…
– Конечно, – вставил Генри.
– …и по большим праздникам.
– Естественно.
– Но приятно знать, что опасности нет. Как-то глупо дуть эту воду, если другие пьют коктейль. Хорошо, что я на вас наскочил.
– Именно, наскочили, – заметил Генри.
– Ха-ха, – откликнулся Типтон.
– Ха-ха, – поддержал его новый друг.
Типтон хлопнул его по спине; он хлопнул Типтона. Галахад умилялся, глядя на эту сцену. Потом он спросил, не обессудит ли Типтон, если он отведет в сторону своего крестника. Типтон ответил: «Что вы, что вы!» Галли обещал, что они обернутся в минуту. Типтон сказал на это: «Сколько угодно, сколько угодно».
– Генри, – сказал Галли, когда они отошли, – хорошо, что вы подружились с Плимсолом. Теперь все зависит от него.
– В каком смысле?
Монокль затуманился:
– Когда он пришел, я говорил, что случилась неприятность. Пру хотела взять деньги на гостиницу у моего брата Кларенса. С этим ожерельем мы могли диктовать. Она про него написала?
– Да.
– Вот. Могли диктовать. Но я его потерял.
– Что?!
– Его украли. Захожу к себе – его нет.
– Господи!
– Взывайте не к Господу, а к Гермионе. Или она украла, или… Не важно. Деньги надо взять у Плимсола.
– Я не могу. Мы едва знакомы.
– Верно. Но он очень рад, что вы не призрак, и сделает что угодно. Поговорю с ним я. Да я уламывал таких букмекеров! Ничего, справлюсь.
6
– Скажите мне, дорогой, – начал Галли. – Можно называть вас по имени?
– Конечно, просто Типпи. И вы тоже, – обратился он к Генри.
– Спасибо, Типпи.
– Не за что, Генри.
– Так вот, – вмешался Галли, – вы не задумывались о современных веяниях?
– Вообще-то, – отвечал Типтон, впервые о них услышавший, – скорее нет.
– Под этими веяниями, – продолжал Галли, – я подразумеваю сферу развлечений. Просто поражаешься, как изменились вкусы. Tempora mutantur et nos mutamur in illis [2] Времена меняются, и мы меняемся с ними ( лат. ).
.
– Золотые слова, – согласился вежливый Типтон.
– Возьмем такую простую проблему, как выпивка. В мое время человек шел в бар.
– И правильно делал, – поддержал Типтон.
– Несомненно, но вы только взгляните, что стало в эпоху машин! Всех тянет на воздух. Теперь хватают девушку, сажают в машину – и на простор! Чем задыхаться в городском баре, люди пьют на террасе, под Оксфордом.
– Под Оксфордом?
– Да.
– Почему именно там?
– Потому, – объяснил Галли, – что таковы современные веяния. Доехать легко – Лондон близко. Человеку, у которого там гостиница, можно позавидовать.
– Да уж, – сказал Типтон.
– Например, Листеру.
– Листеру?
– Да.
– Вот этому?
– Этому. Я ему вечно твержу, что надо ее усовершенствовать. Золотое дно. Вы согласны?
– О да.
– Так я и думал. Какие места! Люди поедут туда ради одних пейзажей. Прибавьте погреб, теннисный корт, первоклассный джаз, изысканную кухню, два зала – на террасе и в обитой панелями столовой, для разной погоды. Машины потянет как магнитом.
– Столовая обита панелями?
– Еще нет. Как ее обобьешь без денег? Тут нужен капитал.
– Конечно. Капитал – это главное.
– Закрыв глаза, – продолжал Галли, – я все это вижу. Сворачиваешь с шоссе, попадаешь в сказочный сад, усеянный цветными фонариками.
– С фонтаном.
– Естественно, с фонтаном.
– В разноцветных лучах.
– Вот именно. Приятно слышать, как вы все схватываете. Я знал, что вам понравится.
– Как же! На чем мы остановились?
– На лучах. Справа – сад, полный самых разных цветов. Слева, за таинственными стволами, мерцает серебро.
– Почему?
– Там пруд.
– И пруд есть?
– Будет. Какой пруд без капитала?
Типтон задумался:
– Я бы сделал искусственные волны.
– Блестящая мысль. Запиши, Генри. Теперь – терраса.
– Это где зал?
– В хорошую погоду.
– Вот что, – заволновался Типтон, – увьем ее розами.
– Увьем.
– Ту т нужно это… Ну, сверху… как его?
– Зонтик? – предположил Генри.
– Генри! – с упреком сказал Галли. – Зонтик – и розы! Я тебе удивляюсь. Типпи ищет слово «пергола».
– Она самая. Увьем ее розами, а джаз поместим за густой жимолостью. Красота! Сколько с человека за обед?
– Шиллингов восемь.
– Лучше десять. Они и не заметят. Смотри-ка, двести обедов по десять монет – чистых сто фунтов. А если прикинуть, что так все лето, три месяца… И напитки. Вот где главная выручка! Коктейли – на столиках, у фонтана.
– И у пруда.
– Генри! – вскричал Типтон, прохаживаясь взад и вперед. – Это золотая жила!
– Верно, Типпи.
– Повалят отовсюду! Придется нанять полицейских. Да ты оглянуться не успеешь, как станешь миллионером.
– Вот и я ему говорю, – поддержал Галли. – Одно тут нужно – капитал.
– Именно!
– Тысячи три.
– Кладите четыре.
– Или пять.
– Да, может, и пять. Круглое такое число. Галли положил руку Типтону на плечо.
– Вы дадите пять тысяч? – нежно спросил он.
– Я? – удивился Типтон. – Я ничего не дам. Я не могу потерять деньги! Да вы их достанете, чего там. Поспрашивайте. Ну, я пошел. Мы с Вероникой собирались покататься на лодке.
Быть может, он знал, что оставляет разбитые сердца; быть может, не знал. Он думал о себе.
7
Галли посмотрел на Генри, Генри – на Галли. Какое-то время они не могли говорить. Мысли их были слишком глубоки для слов.
– Что ж, бывает, – сказал наконец высокородный Галахад. – Есть люди, которые просто не могут вынуть чековую книжку. Приходится это принимать мрачно и твердо. Вернемся к Кларенсу. Чего бы я ни отдал, чтобы узнать, кто стащил ожерелье! Если не Гермиона, счастье еще возможно. А, вот и она!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: