Джон Голсуорси - Сдаётся внаём
- Название:Сдаётся внаём
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ФТМ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4467-1321-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Сдаётся внаём краткое содержание
Сдаётся внаём - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Подумай, как обидно! – с жаром сказала девушка. – Ведь если бы она не лаяла на каждого прохожего, ее бы не держали на цепи. Человек – подлая тварь. Я два раза потихоньку спускала ее; оба раза она меня чуть не укусила, а после просто бесновалась от радости; но потом она неизменно прибегала домой, и ее опять сажали на цепь. Будь моя воля, я посадила б на цепь ее хозяина. – Джон заметил, как сверкнули ее зубы и глаза. – Я выжгла бы ему на лбу клеймо: «Зверь». Была бы ему наука!
Джон согласился, что средство превосходное.
– Всему виной, – сказал он, – инстинкт собственности, который изобрел цепи. Последнее поколение только и думало, что о собственности; вот почему разыгралась война.
– О! – воскликнула Флер. – Мне никогда не приходило это на ум. Твои родные и мои поссорились из-за собственности. А она ведь есть у нас у всех – твои родные, мне кажется, богаты.
– О да! К счастью! Не думаю, чтоб я сумел зарабатывать деньги.
– Если б ты умел, ты бы мне не нравился.
Джон с трепетом взял ее под руку.
Флер смотрела прямо вперед и напевала:
Джонни. Джонни, пастушок,
Хвать свинью – и наутек?
Рука Джона робко обвилась вокруг ее талии.
– Довольно неожиданно! – спокойно сказала Флер. – Ты часто это делаешь?
Джон опустил руку. Но Флер засмеялась, и его рука снова легла на ее талию. Флер запела:
О, кто по горной той стране
За мной помчится на коне.
О, кто отважится за мной
Дорогой горной той?
– Подпевай, Джон!
Джон запел. К ним присоединились жаворонки, колокольчики овец, утренний звон с далекой церкви в Стэйнинге. Они переходили от мелодии к мелодии, пока Флер не заявила:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Чрезвычайный налог – во время войны 1914–1918 гг. в Англии было введено дополнительное обложение налогом больших доходов.
2
Налог на капитал – одним из пунктов программы английских лейбористов после войны 1914–1918 гг., который не был осуществлен, было введение налога на капитал для погашения государственного долга.
3
«Дорогая родина» ( фр .).
4
«Храбрые солдатики» ( фр .).
5
Гойя Франсиско Хосе (1746–1828) – прославленный испанский живописец и офортист.
6
«Сбор винограда» ( исп .).
7
Хрупкие, хилые ( фр .).
8
…обеспечь себе четыреста фунтов в год… – имеется в виду жалованье члена парламента.
9
Моне Клод (1840–1926) – французский художник-импрессионист.
10
Пуантилизм – связанное с импрессионизмом течение во французской живописи конца XIX – начала XX в., представители которого писали мелкими или точечными мазками (пуантилисты, от французского слова «point» – точка).
11
Гоген Поль (1848–1903) – известный художник, представитель направления, известного под названием постимпрессионизм.
12
Постимпрессионизм – течение, возникшее прежде всего во французской живописи в конце XIX в., для которого были характерны, вместе с отходом от основных принципов импрессионизма, определенные формалистические тенденции.
13
Сразу видно ( фр .).
14
«Красная книга» – справочник, содержащий основные сведения о наиболее известных представителях семей, относящихся к высшим слоям общества.
15
Как ты груб! ( фр .)
16
По созвучию с английским «grocer».
17
…три снайдеровских натюрморта… – имеются в виду натюрморты Снайдерса (1579–1657), знаменитого художника фламандской школы.
18
Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – выдающийся представитель английской школы портретистов XVIII в.
19
…да сомнительный Морленд… – речь идет о картине, относительно которой существует сомнение, принадлежит ли она кисти художника Морленда. Джордж Морленд (1763–1804) – английский художник, часто изображал на своих картинах домашних животных.
20
…номер «Таймса» от шестого июля 1914 года – день, когда Тимоти впервые не сошел вниз, как бы в предчувствии войны – речь идет о номере газеты «Таймс», вышедшей почти за месяц до вступления Англии в первую мировую войну (5 августа 1914 г.).
21
…заболела вскоре чахоткой… совсем как Китс… – речь идет об английском поэте Джоне Китсе, который умер от туберкулеза в 1821 г. в возрасте двадцати пяти лет.
22
…сохранить этот дом, как сохраняется дом Карлейля… – имеется в виду дом в районе Челси, в Лондоне, где жил начиная с 1834 г. и умер в 1881 г. английский историк и философ Томас Карлейль. Дом был превращен в мемориальный музей.
23
Каупер (Купер) Уильям (1731–1800) – английский поэт, один из наиболее известных представителей сентиментализма в английской поэзии XVIII в.
24
Реминисценция строк из романа Вальтера Скотта «Роб Рой», где герой говорит Франку Осбальдистону: «Я здесь на своей родной земле, и зовут меня Макгрегор».
25
Огороженное место около ипподрома, где лошадей держат перед скачками.
26
Умный поймет с полуслова ( лат .).
27
Петр-Пахарь – герой английской аллегорической поэмы «Видение Петра-Пахаря» Уильяма Лэнгленда (начало второй половины XIV в.).
28
Еврипид – древнегреческий драматург (480–406 гг. до н. э.).
Интервал:
Закладка: