Эми Хармон - Закон Моисея [ЛП]
- Название:Закон Моисея [ЛП]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эми Хармон - Закон Моисея [ЛП] краткое содержание
Кто-то нашел его в корзине для белья в прачечной, отроду ему было всего лишь пару часов, он был завернут в полотенце и медленно умирал. Они назвали его малыш Моисей, когда рассказывали о нем в десятичасовых новостях — малыше, в корзине из обшарпанной прачечной, которого родила наркоманка, сидящая на крэке, и, вероятно, с огромными проблемами со здоровьем. Я представляла себе ребенка, посередине тела которого была трещина, как будто его сломали с рождения. Я знала, что это неправильное значение слова «крэк», но такое изображение застряло в моей голове. Может быть, тот факт, что он был сломлен и привлек меня к нему с самого начала.
Эта история произошла еще до моего рождения. И к тому моменту, как я встретила Моисея, моя мама уже поведала мне все о нем. Но хоть это и произошло так давно, никто до сих пор не хотел иметь ничего общего с ним. Люди любят детей, даже тех, кто болен. Особенно сломленных младенцев, но малыши растут, чтобы стать детьми, а дети растут и становятся подростками. Но никто не желает иметь дело с трудным подростком. Моисей был трудным подростком, он следовал лишь собственным законам. А еще он был довольно странным, но в то же время красивым.
Мое желание быть с ним изменило мою жизнь так, как я даже не могла себе представить. Может быть, я должна была остаться в стороне? Может быть, я должна была слушать старших? Ведь мама предупреждала меня. Даже Моисей предупреждал. Но я не осталась в стороне… Так начинается рассказ о боли и обещаниях, о душевных страданиях и исцелении, о жизни и смерти. Это история о прошлом и будущем, о новом начале и вечности. Но больше всего… это история о любви…
Переведено для группы: Пролог и 2 главы были переведены для группы: 18+ (в книге присутствует нецензурная лексика и сцены сексуального характера)
Закон Моисея [ЛП] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Клятва верности флагу США — клятва американцев в верности своей стране, произносимая ими перед флагом США. Как правило, произносится в начале дня в государственных органах и учреждениях, напр., школах.
5
От итал. pietá — милосердие, в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью ( прим. пер .).
6
Меренги — кондитерское изделие, напоминающее по составу пирожное безе и приготавливаемое без муки: из белков и сахара, с использованием в качестве начинки-прослойки взбитых сливок или варенья.
7
Тёмно-рыжая с черным хвостом и черной гривой ( прим. пер .).
8
Паламино — желтовато-золотистая с белыми гривой и хвостом (при м. пер .)
9
В небольших овальных пятнах, образуется на основе рыжей, гнедой, вороной, буланой, соловой и других мастей ( прим. пер .).
10
Черепаха ( прим. ред .).
11
Алая буква «A», прикреплявшаяся на грудь прелюбодейки, как символ позора; от слова adulteress — прелюбодейка; женщина, совершающая адюльтер ( прим. пер .).
12
Примерно 3,78 л ( прим. пер .).
13
453 кг ( прим. пер .).
14
Johnny Carson, Джонни Карсон — американский журналист, телеведущий и режиссёр; родился 23 октября 1925 г. в Корнинге, штат Айова, наибольшую известность приобрёл в качестве многолетнего ведущего телепрограммы «Tonight Show» («Сегодня вечером») на канале NBC.
15
Гавайский четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент, внешне схож с гитарой ( прим. пер .).
16
«Somewhere Over the Rainbow» с англ. — «Где-то над радугой» — классическая песня-баллада на музыку Гарольда Арлена и слова Эдгара Харбурга. Написанная специально для мюзикла 1939 года «Волшебник страны Оз», песня была исполнена Джуди Гарленд и стала её «визитной карточкой». Песня была удостоена премии «Оскар» в номинации «Лучшая песня к фильму».
17
Арета Франклин — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Наибольшего успеха достигла во 2-й половине 1960-х и начале 1970-х гг. Благодаря исключительно гибкому и сильному вокалу её часто называют «королевой соула».
18
Чарлтон Хестон — американский актёр, лауреат премии «Оскар» (1960 г.), который семь раз избирался президентом Гильдии киноактёров и долгое время служил председателем Американского института киноискусства. Наиболее известен по фильмам «Бен-Гур», «Планета обезьян», «Печать зла», «Десять заповедей»; «Десять заповедей» (1956 г.) — фильм повествует о знаменитом библейском персонаже Моисее, о его рождении, возмужании, культовом исходе евреев из Египта.
19
Примерно 1,76 м ( прим. пер .).
20
Примерно 1,5 м ( прим. пер .).
21
От англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название «Бетлемская королевская больница» (англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской — психиатрическая больница в Лондоне (с 1547 г.). Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.
22
Ultimate Fighting Championship — Абсолютный бойцовский чемпионат ( прим. пер .).
23
Калико — кошачий окрас; сочетание черного и рыжего цветов, а также белого, являющегося преобладающим. Окрас располагается пятнами различных размеров и цветовой интенсивности.
24
От анг. cuss — проклятие; наказание; ругаться матом ( прим. пер .).
25
От англ. warlock — чернокнижник, ведьмак, злой колдун ( прим. пер .).
26
Американский писатель, наиболее знаменитый и плодовитый автор вестернов.
27
Американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.
28
Музыкальная комедия 1950-го года о метком стрелке по имени Энни Оукли и её пути к славе вместе со своим возлюбленным и профессиональным соперником Френком Батлером.
29
Имя героя Илай с англ. Eli составлено из первых букв имени Елиезер — Eliezer ( прим. пер .).
30
Детский конструктор, представляющий собой различные наборы деталей для строительства миниатюрных бревенчатых домиков ( прим. пер .).
31
Теодор Роберт (Тед) Банди — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы, жертвами которого становились молодые девушки и девочки.
32
Игра слов от англ. frown — морщиться ( прим. пер .).
33
Моряк Попай — герой американских комиксов и мультфильмов, обладающий своеобразным голосом и манерой речи: коверкает слова и «глотает» звуки.
34
Круп — задняя часть лошади, состоящая из крестцовой и тазовой кости, а также покрывающих их мышц, фасций и кожных покровов.
35
Аполло Крид — вымышленный персонаж серии фильмов «Рокки» ( прим. пер .).
36
Войлок, подкладываемый под седло ( прим. пер .).
Интервал:
Закладка: