Бриттани Черри - Волны, в которых мы утонули
- Название:Волны, в которых мы утонули
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-112645-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бриттани Черри - Волны, в которых мы утонули краткое содержание
Мы помним, что привело нас к тем или иным решениям. Помним слова, которые дали надежду или уничтожили.
Разные мгновения были вызовом для меня, пугали и накрывали с головой. Однако самые важные – все были связаны с НИМ.
Мне было десять, когда я потеряла голос. Единственным человеком, который был способен услышать мою тишину, был Брукс. Он стал для меня светом во мраке, обещанием. Пока трагедия не погрузила его в море воспоминаний.
Это история мальчика и девочки, которые любили друг друга, но не любили себя. История о любви и невыполненных обещаниях.
Все началось с ночника в форме ракеты и с мальчика, который меня не знал.
Мы никогда не забываем мгновения.
Волны, в которых мы утонули - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
Здесь речь идет о сборе анализов, обязательном после заявления об изнасиловании.
6
В треке «Low» – FloRida feat. T-Pain достаточно дерзкий текст.
7
«Теория Большого взрыва» ( англ . The Big Bang Theory) – американский ситком, созданный Чаком Лорри и Биллом Прэди.
8
Аллюзия на «Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса. («Это было лучшее изо всех времен, это было худшее изо всех времен».) Слово «thymes» (тимьян, англ .) имеет схожее звучание со словом «time» (время, англ .) – игра слов.
9
Здесь имеется в виду устройство вселенной книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг. Когда маленьким волшебникам исполняется 11 лет, сова приносит им приглашение учиться в школе чародейства и волшебства Хогвартс. Магглы же – это люди, не обладающие волшебными способностями.
10
« Национальный бархат » ( англ . National Velvet) – роман Энид Багнольд. Главная героиня Вельвет Браун с детства увлекается верховой ездой.
11
Спеши любить ( англ . A Walk To Remember) – роман Николаса Спаркса про историю любви популярного парня и девушки-аутсайдера, больной лейкемией.
12
Здесь речь идет о рождественском олене Рудольфе, которого изображают с красным носом.
13
«Попугаи без родителей» ( англ. ).
14
Жулики, обманщики ( англ .).
15
Ванлайн ( англ. one line) – понятие из стенд-ап комедии, означающее однострочную шутку.
16
Криптонит – вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество из вселенной DC Comics. Это ахиллесова пята Супермена и других криптонцев – он лишает героя сил и может убить его.
17
Чему быть, того не миновать ( исп .). Строка из песни Дорис Дэй.
18
Речь идет о роли Леонардо Ди Каприо в фильме «Титаник».
19
Броманс (от англ. bro «братишка, дружище, чувак» + romance «отношения») – нежные несексуальные дружественные отношения между мужчинами.
20
Феминология – это научная дисциплина, занимающаяся изучением статуса и положения женщин на мировом уровне, в конкретном обществе или культуре в определенный исторический период. В данном направлении научной деятельности женский жизненный опыт рассматривается в системе социальной и культурной действительности.
21
Пра Путтха маха суван патимакон – самая большая в мире золотая статуя, изображающая сидящего Будду. Весит пять с половиной тонн.
22
Эта пара ( англ .). Имеется в виду пара людей, так тесно связанных, что уподобляется сообщающимся сосудам.
23
Эмили Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса, известная своим необычным для своей эпохи стилем и затворническим образом жизни.
24
Beyhire – пчелиный улей ( англ .).
25
Тако ( исп . taco) – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи c разнообразной начинкой.
26
Это отсылка к комедии о бывшей семейной паре голливудских звезд-актеров, выхода нового фильма которых ждет мир, «Любимцы Америки» ( англ . America’s Sweethearts) 2001 года.
27
С – Calvin, o – Owen, вторая о – Oliver, а остальные – Brooks.
Интервал:
Закладка: