Лора Тейлор Нейми - Библиотека потерянных вещей
- Название:Библиотека потерянных вещей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00154-372-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Тейлор Нейми - Библиотека потерянных вещей краткое содержание
Библиотека потерянных вещей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Возможно. Это слово взмыло в воздух – отрываемся от земли – настоящее и правдивое. И тогда я решила, что седьмой день Эшера станет моим первым.
– А у тебя здесь есть бумага?
Он указал на закрытое отделение возле моего правого колена:
– Там блокнот.
Я взяла небольшой желтый блокнот. Не бледно-голубая писчая бумага, но сойдет. Начать надо прямо сейчас. Здесь. Я достала из сумки ручку, глаза наполнились слезами. Я собиралась обо всем рассказать Эшеру, но позже, на побережье в Санта-Барбаре. А сейчас мне нужно было опять остаться наедине со словами.
Я мысленно произнесла их, чтобы сделать настоящими. И тогда я, настоящая, начала так:
Дорогой Дэвид Эллиот,
Это твоя дочь, Дарси…
Примечания
1
Перевод Э. Линецкой и Н. Емельянниковой.
2
Перевод М. Батищевой.
3
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе М. Кан.
4
Боже мой (исп.) .
5
Перевод И. Маршака.
6
Вращающийся каталог с карточками для хранения контактной информации.
7
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе П. Вейнберга.
8
Перевод Р. Рубиновой и Е. Таборовской.
9
Перевод Н. Чуковского.
10
Ноа Уэбстер (1758–1843) – американский лингвист, автор словарей и справочников.
11
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе Н. Демуровой.
12
Здесь и далее все стихотворения приведены в переводе В. Соломахиной.
13
Kindle – устройство для чтения электронных книг.
14
Зверята (исп.) .
15
Тетушки и дядюшки (исп.) .
16
Пиво.
17
Сокр. mi hija (исп.) – «моя дочь», «доченька». Используется по отношению к любой девушке.
18
Хорошо (исп.) .
19
Бедняжка (исп.) .
20
Смотри (исп.) .
21
Немножко (исп.) .
22
Тетя (исп.) .
23
Бабушка (исп.) .
24
Смесь испанского с английским: Spanish (англ.) – «испанский», English (англ.) – «английский».
25
Подруга (исп.) .
26
Еда (исп.) .
27
Мусорное ведро (исп.) .
28
Твоей маме (исп.) .
29
Кофе (исп.) .
30
Сладкие булочки (исп.) .
31
Здесь и далее данное произведение цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
32
Перевод Ю. Корнеева.
33
Имеется в виду пьеса Шекспира «Макбет», в которой действие разворачивается в Шотландии. Согласно примете, если произнести название этой пьесы за кулисами, в театре может произойти трагедия.
34
Имеется в виду книга Wolf Camp, автор Andrea Zuill. На русский язык не переведена.
35
Пока я была в школе, ты целовалась с Эшером Флитом? (исп.)
36
Карлос и Камилла, идите, пожалуйста, сюда (исп.) .
37
Чилакилес – традиционное блюдо мексиканской кухни. Его основу составляют обжаренные кусочки кукурузной тортильи.
38
С днем рождения, доченька (исп.) .
39
А как же!
40
Перевод Б. Пастернака.
41
Извини, подруга (исп.) .
42
Героиня романа «Маленький домик в прериях».
43
Поке – блюдо гавайской кухни: сырая рыба, нарезанная кубиками.
44
Дом (исп.) .
45
Как мило (исп.) .
46
Nyquil – лекарство от простуды и гриппа.
47
Суп с тортильей (исп.) .
48
Мексиканский молочный продукт из жирных сливок и кефира.
49
Bone Gap – роман американской писательницы Лауры Руби. На русский не переведен.
50
Плантаны – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, требуют термической обработки.
Интервал:
Закладка: