Хизер Берч - Сад надежды [litres]
- Название:Сад надежды [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104221-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хизер Берч - Сад надежды [litres] краткое содержание
Гончарное искусство и пришедший в запустение сад – вот ее увлечения. С детства ей тяжело общаться с людьми.
Далтон Рейнольдс, ландшафтный архитектор, помогает Чарити с обустройством сада.
Но сможет ли он помочь ей решить психологические проблемы?
Или семейные тайны, опутавшие старинный дом, утянут их обоих на самое дно?
Сад надежды [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чарити не отвечала, и женщина оглядела вестибюль.
– Это дом Джорджа Бакстера? – Она не столько спрашивала, сколько информировала Чарити об этом факте.
– Да, мэм.
– И вы делаете гончарные изделия. Так же как Джордж.
О нет. Ее работам до дедушкиных далеко.
– Да. Гончарные изделия. – Это все, что Чарити могла заявить, не чувствуя себя мошенницей.
– Мне нравится, что вы решили продолжать его дело.
Дедушка много лет выполнял особые заказы для жителей острова, а случалось, и материка. И Чарити, конечно, хотела продолжать его дело, однако совершенно не ожидала, что ее первый клиент явится без всяких рекомендаций.
– Меня интересует столовая посуда. – Женщина сложила руки на груди. – Что-нибудь простое, без изысков. Приятного нейтрального цвета. Я думаю, цвет тауп подойдет. И с глазурью.
Столовая посуда. Вот это да! Отличный способ начать гончарный бизнес на острове. Она закажет сервиз на десять персон? На двенадцать? Полный комплект? Включая блюда, салатницы, а может, и стаканы?
– Вы ведь возьметесь?
Чарити поняла, что до сих пор не ответила.
– Да. Да, конечно. На сколько персон?
Женщина опустила выщипанные брови:
– Одну тарелку.
Вся радость по поводу предстоящего создания уникального набора посуды улетучилась.
– Одну тарелку? – Чарити старалась скрыть разочарование.
– Да, дорогая. Это очень важно для меня. – Тщательно прорисованные брови, похожие на миниатюрные палочки для еды, приподнялись, и посетительница стала похожа на ребенка, который стоит у витрины кондитерского магазина, но не решается открыть дверь и войти. Ее зрачки затуманились на миг, она отступила от Чарити и глянула в окно. Пальмовые ветви покачивались на ветру. На подъезде к дому стояла ее машина, большой белый седан. – Я надеюсь, вы мне поможете.
Это было похоже на явку с повинной – настолько печально и просительно звучал ее голос. Чарити подошла ближе.
– Вы сказали, тауп? Серо-коричневый?
– Да. Подойдет любой нейтральный цвет. Или, может быть, не нейтральный. Что-то яркое и красочное.
Для человека, который крайне нуждается в керамической тарелке, женщина выглядела слишком уступчивой. Внезапно Чарити осознала тяжесть своего положения. Сама задача заменить деда показалась невыполнимой, все равно что пытаться выпить реку Колорадо через коктейльную трубочку.
– А знаете, у дедушки – у Джорджа – остались кое-какие изделия. Я могу подобрать вам великолепную тарелку…
Мясистая рука коснулась локтя Чарити.
– О нет. Не пойдет. Тарелка должна быть сделана для меня.
До Чарити наконец дошло, что хватит, перед смертью не надышишься, пора соглашаться.
– Хорошо. Тауп. Приятный цвет, как раз в тренде. Тарелка, без особых изысков. Будет готово примерно через две недели.
Лицо женщины порозовело.
– Чудесно. Не знаю, как вас благодарить.
Они обменялись контактами, и посетительница удалилась, не задавшись вопросом о цене. Ну что ж, если она ожидает получить работу на дедушкином уровне, то, возможно, увидит изделие Чарити и не захочет его забирать. Так или иначе, Чарити будет стараться как может. Вложит в тарелку все сердце и всю душу, словно ей пожизненно намерена пользоваться английская королева. Джордж учил внучку все делать по высшему разряду. Вот только сравниться бы с ним по уровню мастерства!
Гарольд вздремнул, принял душ и сменил брюки и рубашку. Чарити тоже решила переодеться. Хотя у себя дома она редко переодевалась, а к обеду и вовсе никогда, в этот раз достала новые джинсы и темно-розовый свитер с короткими рукавами, а на шею повесила найденный в бабушкиной шкатулке медальон. Обуваться не стала. Нечего лезть из кожи, как говаривал дедушка.
– Так, значит, это твой молодой человек, – промолвил дядя Гарольд, входя в кухню с посудой, которую Чарити откопала в ящике, подписанном «невостребованные заказы».
– Он не мой молодой человек. – Чарити занесла нож над клубникой. – Он живет по соседству и занимается моим садом. Надеюсь, я правильно сделала, что его пригласила. Свежие снэпперы – это что-то!
– Правильно поступила. Нам это только на пользу. Наверное, ему тоже.
Чарити не могла понять ход дядиных мыслей. По правде говоря, им нужно было заново друг с другом знакомиться, и Далтон как нельзя лучше подходил на роль буфера.
– Местный?
– Нет. – Чарити положила нож на стол. С него капал клубничный сок. – Год назад он потерял жену и ребенка. Барлоу наняли его ремонтировать коттедж.
– Ужасно. Представляю, как парень нуждается в друзьях.
Чарити кивнула. Она не хотела раскрывать секреты Далтона, но подумала, что будет легче сменить тему, если разговор коснется семьи. Она уже успела узнать о Далтоне Рейнольдсе одно – ему крайне неприятно, когда люди демонстрировали сначала ужас, а потом жалость при упоминании о гибели его близких.
Чарити поставила миску с нарезанной клубникой, источавшей дивный аромат, в центр стола. Из головы не шли дядины слова. Представляю, как парень нуждается в друзьях. Надо дружить. Она надеялась улучшить свои дела на этом фронте и действительно старалась наладить отношения с Эмили Радд. А сейчас, благодаря бабушке с дедушкой и их невероятному саду, друг словно с неба упал прямо ей в руки.
– Ты слышала в доме странные звуки? – Гарольд принялся нарезать ингредиенты для салата.
– Иногда. Шаги, музыку, как будто издалека. А вообще это все мое воображение.
– Я тоже слышал музыку, – усмехнулся Гарольд.
– А еще я постоянно чувствую запах табака. И корицы. Будто дедушка стоит прямо за спиной.
Гарольд опустил голову:
– Не сомневаюсь, он всегда будет здесь.
Через стол Чарити могла видеть его голову и задрожавший подбородок. Она протянула руку и положила ему на лоб. Ежик седых волос щекотал ладонь.
– Я очень рада, что ты приехал.
Он погладил ее руку и поднял глаза. Они говорили то, что не высказать словами.
– Спасибо, Пуговка. Ради этого стоило отдать весь мир.
Он отдал весь мир, чтобы приехать? Тут что-то не так.
– У тебя все в порядке, дядя Гарольд?
– Не стоит беспокоиться.
Обманывать он не умел. Фамильная черта.
– Не поделишься?
Он поджал губы:
– Ничего особенного. Я приехал побыть с тобой, а не говорить о делах. И больше об этом ни слова, девочка. Согласна?
– Да, сэр, – отсалютовала Чарити.
Далтон явился свежий и благоухающий, как на свидание. Чарити уже в дверях обратила внимание на его чистые ногти и едва поборола искушение спрятать руки в карманах фартука. Бог смиловался, и она отыскала бабушкину коробочку с рецептами – запыленная, она стояла на книжной полке как будка часового. Рецептов было множество, все записаны бабушкиной рукой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: