Хизер Берч - Сад надежды [litres]
- Название:Сад надежды [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104221-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хизер Берч - Сад надежды [litres] краткое содержание
Гончарное искусство и пришедший в запустение сад – вот ее увлечения. С детства ей тяжело общаться с людьми.
Далтон Рейнольдс, ландшафтный архитектор, помогает Чарити с обустройством сада.
Но сможет ли он помочь ей решить психологические проблемы?
Или семейные тайны, опутавшие старинный дом, утянут их обоих на самое дно?
Сад надежды [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Придет время, и она их освоит.
Далтон протянул Чарити букет диких цветов, обернутый мокрым бумажным полотенцем. И у нее промелькнула надежда – вдруг он ложно истолковал ее приглашение?.. Нет, не может быть. Его сердце далеко, в другой жизни, с семьей, которой больше нет.
– Какие прекрасные цветы! Спасибо! – Аромат напомнил цветочный магазин в Нью-Йорке, куда Чарити часто забегала по пути домой. При виде множества букетов у нее всегда становилось тепло на душе, несмотря на прохладу неотапливаемого помещения. Она переступала через порог и переносилась из городской толчеи в другое измерение, где рядом с цветущими маргаритками отдыхали феи и эльфы, замышляя новые приключения. Длинные аккуратные ряды лилий, папоротников, гипсофилы в горшках наполняли мир красками и ароматами.
– Не благодарите меня, все цветы из вашего сада. Можно сказать, я их украл.
Чарити взяла глубокую зеленую вазу и наполнила водой из крана.
– Это ваша работа? – спросил Далтон.
Она сдвинула клубнику и поставила букет в центр стола.
– Нет, дедушкина. На дне его личная метка. Большую часть посуды, которую вы здесь видите, сделал он.
Далтон кивнул.
– А я только начинаю. – Чарити чувствовала необходимость объяснить. Она сделала несколько заготовок, но пока не обожгла в печи ни одной, так что законченных предметов не было. – Недавно мне заказали тарелку. Особый заказ.
Гарольд как раз вернулся в кухню.
– Особый заказ? Отлично! – У него загорелись глаза.
– Дядя Гарольд, дедушка оставил мне саквояж с запиской, и в ней сказано, что я должна добавлять одну мерную ложку ингредиента на каждый особый заказ. Ты слышал что-то подобное?
Гарольд отряхнул брюки. Если Чарити не ошибалась, он выглядел слегка смущенным.
– Не припоминаю. – Старик повернулся к Далтону: – А вы, должно быть, садовник.
– Да, сэр, – улыбнулся Далтон. – А вы, должно быть, дядя Гарольд.
– Для вас просто Гарольд. Мы пока не родственники.
Новые знакомые тут же завели разговор о рыбалке, наживках, лодках и погоде. Чарити взирала на них с благоговением. Как легко мужчинам дается общение! Ну почему она не смогла вести такую же легкую и непринужденную беседу с Эмили Радд? Потому что ты безнадежно отсталая и ничего не понимаешь в вещах, которые так любят обсуждать женщины . По правде говоря, она даже не знала, что вообще обсуждают женщины. Кулинарные рецепты? Нет, слишком тривиально. Рестораны?..
Тут она достала из духовки печеную картошку и обожгла палец о фольгу.
– Ой-ой-ой!
И надо же было так заверещать! Мужчины оборвали разговор и бросились к ней. Гарольд схватил ее руку и исследовал ожог.
– Черт возьми! Больно?
Далтон склонился над ее левым плечом, и в кухне вдруг стало очень жарко.
– Я мигом…
– А ты согласна с теорией, что место ожога нужно потереть о волосы? – спросил Гарольд.
Чарити рассмеялась. Она с детства слышала это от бабушки.
– Нет, не согласна.
– Я тоже, – с улыбкой признался Гарольд. – Разве что чувствуешь себя по-дурацки и забываешь про боль.
Далтон вернулся с липким кусочком какого-то растения, не спрашивая разрешения, взял ее руку и выдавил клейкий сок на горящую кожу. Жжение мгновенно утихло.
– Алоэ?
Далтон посмотрел сверху вниз и подмигнул.
Она закатила глаза и выдернула руку.
– Отвечайте! Алоэ?
– Лечит все, что болит. – Далтон переложил картошку на блюдо и отнес в столовую. Люстра над накрытым столом сияла, будто на ней горели настоящие свечи.
Он явно чувствовал себя как дома, и Чарити не могла пожелать лучшего. Как будто они – одна семья. Вот бы все ее гости были такими!
Далтон поставил картошку на стол и повернулся к Чарити. Мягкое свечение люстры отразилось в его глазах. Свет словно дожидался его прихода. Далтон, казалось, менял все, к чему прикасался. Ему очень шла роль распорядителя за столом, и у Чарити сжалось сердце при мысли о том, сколько раз за последний год он обедал в одиночестве. Даже в его осанке сквозило что-то несокрушимое. Только такой гранитный утес мог пережить пронесшийся шторм.
Гарольд подошел к столу.
– Жарёнка остывает.
Чарити хихикнула. Жарёнка. Давно она не слышала этого слова!
Они уселись за стол и разложили по тарелкам рыбу, картошку и зачерствевший хлеб, из которого Чарити собиралась сделать гренки, а клубнику брали руками из большой миски, не обращая внимания на капающий сок. И совсем забыли про салат, который засыхал на кухонном столе.
Наконец Далтон откинулся на спинку стула.
– Бесподобно!
– Бабушкин рецепт. Она в самом деле выиграла с ним конкурс.
– Есть одна проблема… – Далтон осушил до дна стакан воды. – Кое-кто обещал ничего не сжечь.
Чарити поперхнулась. Ведь рыба удалась на славу!
Далтон засмеялся и показал на ее руку.
– А-а, ну да. – Она повернулась к дяде: – Гарольд, давай вернемся к разговору о дедушкином саквояже.
Чарити не зря задавала этот вопрос – Гарольд явно что-то знал. Но он отодвинул тарелку и улыбнулся.
– Дедушка велел добавлять одну мерную ложку специального ингредиента на каждый особый заказ.
– Хорошо. Очень хорошо.
– У тебя есть предположения, что это за ингредиент?
Гарольд сложил руки на животе и откинулся на спинку стула.
– Никаких.
Она собралась было продолжить расспросы, однако Гарольд демонстративно зевнул.
– Слушайте, ребята, я не устал, но убирать со стола что-то не хочу. Так что позвольте откланяться, пошел я спать.
А дядя Гарольд не изменился. Честный до безобразия. Чарити коснулась его руки.
– Я счастлива, что ты приехал. Надеюсь… – Что сказать? Она хотела, чтобы он погостил подольше. – Надеюсь… ты хорошо выспишься.
Он потрепал ее по щеке, голубые глаза увлажнились.
– Спокойной ночи, Пуговка.
Как она рада это услышать!.. Дядя поднимался по лестнице, а сердце Чарити пело. Пуговка. Так называл ее дедушка.
Далтон быстро помог ей убрать со стола, а потом налил две чашки кофе и предложил посидеть в саду. Вечер был тихим, волны цвета индиго неспешно набегали на берег.
– Дядя приехал, и мир для вас изменился, верно?
Чарити не умела делать каменное лицо. Она была как открытая книга.
– Я думала, что больше не увижусь с ним. Даже не знала, где он живет.
Далтон отпил кофе и указал на далекое пятнышко света:
– Видите вон тот бакен?
Чарити прищурилась:
– Да. Когда волны не мешают.
– Так или иначе, он есть. Не бойтесь потерять своего дядю, Чарити. Даже если он уедет, все равно… – Далтон подошел ближе и дотронулся кончиками пальцев до ее груди, там, где сердце. – Все равно он здесь.
– Спасибо, – прошептала Чарити. Тихий плеск волн убаюкивал. Полумесяц заливал океан серебром, делал его выпуклым. Волны вздымались и опускались, берег словно дышал. – Раньше я верила, что остров живой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: