Барбара Картленд - Романтическое плавание
- Название:Романтическое плавание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-3965-4, 978-617-12-4454-2, 978-617-12-4455-9, 978-617-12-4456-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Романтическое плавание краткое содержание
Романтическое плавание - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Другие этого не понимают, — проговорила Лексия после недолгого молчания. — Никто не понимает, каково это…
— Никто, кроме нас.
— Да, кроме нас.
Молодые люди пошли дальше, через длинную вереницу комнат. И в обществе друг друга им было теперь намного комфортнее.
Глава 4
Когда осмотр был закончен, маркиз подал Лексии руку, и они по центральной лестнице спустились на первый этаж. Но чем ближе молодые люди подходили к дверям гостиной, тем медленнее становился их шаг. Казалось, что ни ему, ни ей не хочется туда входить.
— Интересно, думаете ли вы о том же, о чем и я, — тихо проговорил маркиз.
— Все будут сверлить нас глазами, когда мы войдем, — отозвалась Лексия.
— Именно, — согласился он. — И начнут строить предположения…
— …и усмехаться про себя…
— …и друг другу!
— Даже если у нас будут каменные лица, — в отчаянии закончила девушка.
— Они увидят то, что хотят увидеть.
Перед дверью они остановились.
— Может, нам лучше поссориться? — с надеждой спросила Лексия.
Он покачал головой:
— Решат, что это размолвка влюбленных. Что бы мы ни делали, они поверят только в то, чего сами желают.
— То есть мы в безвыходном положении?
— Нет! — решительно произнес маркиз. — Мы расстроим их планы.
— Но как?
— Вместе мы что-нибудь придумаем.
— И войдем рука об руку?
— Плечом к плечу!
Оба посмотрели на дверь. Лексия крепче взяла его под руку, и они вошли в комнату.
Сразу же подтвердились их наихудшие предположения. Окинув молодых людей быстрым взглядом, мистер Дрейтон и пожилые леди отвели глаза, стараясь скрыть свое любопытство.
Маркиз подвел Лексию к дивану и предложил чашку чая, которую та вежливо приняла.
Молчание становилось обременительным, когда дворецкий, к всеобщему облегчению, объявил:
— Милорд, вас желает видеть леди Овертон!
На лице маркиза отразилось удивление. В гостиную тем временем вошла женщина средних лет. Лексия подумала, что в молодые годы она наверняка считалась красавицей.
На новой гостье было платье простого кроя, неброское, но элегантное — именно такое, какое приличествует носить истинной английской леди, проживающей в загородном поместье.
— Фрэнсис, дорогой мой, я знала, что вы дома! — заговорила она, всем своим видом изображая радость. — Я приехала сказать, что в следующую среду у нас соберутся очень интересные люди, общество которых, я уверена, будет вам приятно. Только не говорите, что слишком заняты и не сможете приехать!
— Этого вы от меня не услышите, миледи, — отвечал маркиз. — Бывать в вашем доме — всегда удовольствие.
— Будет и несколько приезжих. Они французы, и вам будет интересно с ними познакомиться, — продолжала леди Овертон.
И, словно только сейчас заметив незнакомцев, она посмотрела сначала на Лексию, а потом и на ее отца.
— Полагаю, вы не знакомы с моими гостями, — сказал маркиз. — Они недавно вернулись из Штатов и теперь живут в Хайклифф-холле.
Леди Овертон протянула мистеру Дрейтону руку.
— Очень рада знакомству, — проворковала она. — В нашей глубинке новые, интересные лица — такая редкость! Ваш предшественник, последний арендатор Хайклифф-холла, вел очень уединенный образ жизни.
Уже в следующее мгновение ее взгляд устремился на Лексию. Леди Овертон осмотрела девушку с головы до пят с острым любопытством, к которому примешивалась нотка неприязни.
— Это моя дочь Лексия, — сказал мистер Дрейтон.
— Премного о вас наслышана! — воскликнула гостья. — Да, дорогая, о вас говорит все графство. Очень рада встрече.
Они с Лексией обменялись не только рукопожатиями, но и цепкими взглядами глаза в глаза.
Лексии случалось выдерживать такие взгляды и раньше. Они не только не задевали ее, но вызывали внутреннее ликование. Так смотрит человек, когда оценивает, что ты собой представляешь и можешь ли ты стать угрозой его планам.
А Лексия такой угрозой стать могла. Она это чувствовала, как и ее собеседница. И если у этой последней еще оставались сомнения, улыбка Лексии окончательно их рассеяла.
Если леди Овертон и утратила свой апломб, то только на мгновение.
— Мы очень рады приезжим, — продолжала она, — надеюсь, беркширское общество при вашем активном участии обретет еще больший блеск!
— Мы сделаем все от нас зависящее, чтобы оправдать ваши ожидания, мадам, — вежливо отвечала Лексия. — Но мы всего пару недель в графстве и мало с кем знакомы…
— Лучшего соседа, чем Фрэнсис, не найти, — заверила ее леди Овертон. — Ему, как никому другому, удается оживить любую беседу, и если маркиз отсутствует, мы даже на балу просто умираем со скуки!
— Вы мне льстите, мэм, — вступил в разговор Фрэнсис.
— Нисколько! И я очень огорчусь, если в среду вы к нам не приедете. Мы пригласили также и Марту, мою дорогую сестру, и она специально приезжает из Лондона…
Бросив на маркиза многозначительный взгляд, леди Овертон продолжила:
— Вы знаете, как ей нравится с вами танцевать. Мы наняли лучших в округе музыкантов, так что вечер непременно удастся!
— Все ваши приемы неизменно успешны, мэм. Мне будет очень приятно вновь увидеться с Мартой.
Леди Овертон улыбнулась и победно посмотрела на Лексию. Не «мисс» и не «мисс Марта», а просто Марта … Известно ли юной американке, что это означает?
— Теперь, когда мистер Дрейтон поселился в Хайклифф-холле, он, конечно же, порадует нас новыми вечеринками, новыми идеями и новыми молодыми лицами, — продолжила она нить разговора.
Лексия не сомневалась, что отец получает от происходящего удовольствие, не понимая, что леди Овертон говорит с ним снисходительно, а не как с равным себе.
— Обещаю, Хайклифф-холл станет средоточием жизнерадостности и веселья, — сказал он. — Но я очень долго жил за границей, мэм, а потому рассчитываю, что вы представите меня своим друзьям.
Леди Овертон улыбнулась и поспешила с ответом:
— Ах, непременно! С большим удовольствием!
Еще раз окинув взглядом Лексию, она добавила:
— А наши молодые джентльмены примут вашу очаровательную дочь с распростертыми объятиями, я в этом не сомневаюсь!
«Более того, вы на это рассчитываете, — подумала Лексия, которую эта ситуация забавляла. — Чтобы я, не приведи господь, не помешала Марте заполучить маркиза!»
— Буду признателен за любое содействие с вашей стороны, леди Овертон, — сказал мистер Дрейтон.
— Всегда рада вам услужить, — промурлыкала леди Овертон. — Но мне пора. Кстати, Фрэнсис, дорогой , вы не забыли, что завтра я ожидаю вас к ужину? За столом нас будет немного, только самые близкие друзья . Уверена, я могу на вас рассчитывать!
Маркиз замешкался с ответом, и Лексия знала этому причину. Леди Овертон заговорила о завтрашнем мероприятии в присутствии Дрейтонов, но приглашать их не сочла нужным. Это было настолько невежливо, что маркиз смутился.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: