Кристин Уокер - Семь способов тебя завоевать
- Название:Семь способов тебя завоевать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09898-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристин Уокер - Семь способов тебя завоевать краткое содержание
Блайт Маккена учится в престижной школе, мечтает стать одной из лучших студенток и поступить в литературный колледж.
Но ее планы меняются, когда она узнает, что отец получил должность директора в другой школе, а семья вынуждена переехать в соседний город.
В первый день в новой школе Блайт становится объектом насмешек. Все потому, что Люк, главный редактор школьной газеты, разместил фотографию Блайт, на которой она… ковыряет в носу. Чтобы ему отомстить, девушка просит директора закрыть газету. Теперь ее ненавидит вся школа.
Все усложняется и запутывается еще больше, когда Блайт без ума влюбляется в Люка, который ее терпеть не может. Ей предстоит непростая задача: завоевать не только сердце Люка, но и расположение всей школы.
Семь способов тебя завоевать - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Хочу извиниться за вчерашнее грубое поведение, – сказала я. – У меня выдался исключительно плохой денек. Простите, что я выместила это на вас.
Дарлин поджала губы с одной стороны. Затем опустила очки.
– Сегодня дела идут лучше? – стараясь не показывать заинтересованность, спросила она.
Я засмеялась и посмотрела в ту сторону, куда ушел Люк:
– Кое-что да. А кое-что до сих пор в полном беспорядке. – Дарлин приподняла брови и выдавила из себя улыбку. – Вот почему я так обрадовалась, что миссис Эулалия вернулась. Это много для меня значит. Так что спасибо.
– Не за что. – Дарлин снова надела очки и переключила внимание на историю болезни. – Блайт? – позвала она меня, не поднимая головы. – Можешь вернуться на свою должность на следующей неделе.
– Но я думала…
– Две старые ворчуньи угрожали мне, что забудут про свои памперсы, если я не разрешу тебе снова стать волонтером, – сказала она и еле заметно улыбнулась, но я разглядела эту улыбку. – Меня устраивает любой, кто сделает этих боевых бабулек счастливыми и освободит меня от них хоть на несколько часов.
Я вдруг поняла, через что приходится проходить Дарлин на этой работе. Ей приходилось ежедневно работать с людьми с ослабевшими телами и угасшим разумом. Приходилось держать персонал в узде и не раскисать самой. Приходилось играть роль плохого парня и терпеть постояльцев, ненавидящих ее, потому что кто-то должен этим заниматься, и здесь эта честь выпала Дарлин.
– Спасибо, Дарлин, – сказала я. – Дайте знать, если я могу вам чем-то помочь.
– Обязательно, – сказала она.
Затем перевернула страницу и продолжила читать.
А я отправилась искать Люка.
Он был в саду, склонился к одному из кустов сирени и зарылся носом в его цветки. Я подошла к нему так тихо, что он не заметил меня, хотя я стояла почти рядом с ним. Я молча наблюдала, как он нюхал веточку за веточкой. Сад вокруг нас совершал свой первый полный вдох после долгой зимы. Почки набухли, показались первые краски, и каждое растение было готово распуститься. Сад находился на пороге новых начинаний. Он был готов зацвести.
Как и мы с Люком.
Почему я все время мечтала о счастливом конце?
Ведь счастливое начало намного лучше.
Огромное спасибо моим родным за то, что поощряли меня, моему редактору, который направлял меня, и моему агенту, верившему в меня. Этой книги не было бы без вас.
Примечания
1
Стипендия Родса (англ. Rhodes Scholarship) – международная стипендия для обучения в Оксфордском университете. Учреждена в 1902 году Сесилем Родсом для студентов из Британской империи, США и Германии.
2
Школьный суперинтендент – должностное лицо, возглавляющее отдел народного образования в школьном округе, в обязанности которого входит контролировать деятельность школ округа, утверждать различные планы, программы, разбирать случаи нарушения дисциплины по апелляциям родителей (если дело не разрешилось нормально в самой школе) и т. д.
3
Фамилия Финклер образована Дженной от английского слова «Fink», которое переводится как доносчик, стукач.
4
Первая поправка к Конституции США гарантирует каждому человеку свободу слова, печати и мирных собраний.
5
Мартин Лютер Кинг (англ. Martin Luther King; 15 января 1929, Атланта, штат Джорджия, США – 4 апреля 1968, Мемфис, Теннесси, США) – самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. Кинг стал национальной иконой в истории американского прогрессивизма. Мартин Лютер Кинг стал первым активным деятелем черного движения США и первым ярким борцом за гражданские права чернокожих в США, борясь с дискриминацией, расизмом и сегрегацией. Также активно выступал против участия армии США в войне во Вьетнаме.
6
Укулеле – гавайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент либо же со сдвоенными струнами, то есть восьмиструнный. По одной версии, название переводится как «прыгающая блоха», так как движение пальцев при игре на укулеле напоминает прыжки блохи, по другой – как «подарок, который пришел сюда».
7
Джоуи Гамбино – боец смешанных единоборств.
8
Роза Паркс – американская общественная деятельница, зачинательница движения за права чернокожих граждан США.
9
Слово «queer» можно перевести с английского языка и как глагол «портить», и как «человек с нетрадиционной сексуальной репутацией».
10
Бетти Буп (англ. Betty Boop) – персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. В 1932–1939 годах Paramount Pictures выпустила в общей сложности 99 короткометражных черно-белых мультфильмов о Бетти.
11
Мэри-Джейн – сестра Бастера Брауна из одноименной популярной серии комиксов, написанной Ричардом Фелтоном Аутколтом. Имена Бастера Брауна и его сестры Мэри-Джейн были лицензированы в связи с линией детской обуви, впоследствии словосочетанием «Мэри-Джейн» стали часто называться любые модели обуви для девочек или женщин с низкой подошвой.
12
Battlefield (рус. Поле битвы) – серия компьютерных игр в жанре тактико-стратегического шутера от первого лица, разработанная шведской компанией EA Digital Illusions CE и издаваемая компанией Electronic Arts.
13
The Elder Scrolls V: Skyrim (рус. дословно: Древние свитки 5: Скайрим) – мультиплатформенная компьютерная ролевая игра с открытым миром, разработанная студией Bethesda Game Studios и выпущенная компанией Bethesda Softworks. Это пятая часть в серии The Elder Scrolls.
14
С легкой руки Шекспира в английский язык вошло много разных слов и выражений. Одно из них: «The game’s afoot». Слово «game» имеет два значения: «игра» и «дичь». Слово «afoot» означает «идет, происходит», и в нем виден корень «foot» – «нога». Поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят», и как «игра начинается». В речи короля Генриха это выражение конечно же имеет первое значение.
У Конан-Дойла фраза «The game’s afoot!» – одна из расхожих фраз Шерлока Холмса. В отличие от слов «Элементарно, Ватсон!», которые Шерлок Холмс не произносит ни разу. Естественно, великий сыщик тоже говорит не об игре, а об охоте на преступника. Но, увы, переводчик не узнал цитату и перевел фразу как «игра начинается».
15
Пьеса У. Шекспира «Генрих V». – Перевод Е. Бируковой.
16
Пьеса У. Шекспира «Венецианский купец». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
17
Buried Ashes (Бэрид Эшис) – дословно переводится как «Схороненный пепел».
18
Слово Revolting в переводе с английского языка означает восставший, возмутительный, отвратительный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: