Кристин Уокер - Семь способов тебя завоевать
- Название:Семь способов тебя завоевать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09898-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристин Уокер - Семь способов тебя завоевать краткое содержание
Блайт Маккена учится в престижной школе, мечтает стать одной из лучших студенток и поступить в литературный колледж.
Но ее планы меняются, когда она узнает, что отец получил должность директора в другой школе, а семья вынуждена переехать в соседний город.
В первый день в новой школе Блайт становится объектом насмешек. Все потому, что Люк, главный редактор школьной газеты, разместил фотографию Блайт, на которой она… ковыряет в носу. Чтобы ему отомстить, девушка просит директора закрыть газету. Теперь ее ненавидит вся школа.
Все усложняется и запутывается еще больше, когда Блайт без ума влюбляется в Люка, который ее терпеть не может. Ей предстоит непростая задача: завоевать не только сердце Люка, но и расположение всей школы.
Семь способов тебя завоевать - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
kate4eva (Kate forever) – Кейт навсегда. iluvpetruchio (I love Petruchio) – Я люблю Петруччо.
Идет отсылка к пьесе У. Шекспира «Укрощение строптивой», написанной в 1593 или 1594 году.
20
Создатели фильма «Волшебник страны Оз» 1939 года решили чуть переиначить оригинал и сделать «путешествие» Дороти в волшебную страну всего лишь сном главной героини. В этом сне роль Волшебника страны Оз играет профессор Марвел – маг, путешествующий в фургончике и способный прочитать ваше прошлое, настоящее и будущее в магическом кристалле, с которым встречается Дороти перед ураганом.
21
Gracias (исп.) – спасибо.
22
Велоцираптор – род хищных двуногих динозавров из семейства дромеозаврид.
23
«Как вам это понравится» (англ. As You Like It) – одна из ранних комедий Уильяма Шекспира. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
24
Дик Дэнглер (англ. Dick Dangler) – так называют бегунов, которые предпочитают надевать короткие широкие шорты на голое тело.
25
Данная шутка проверяет человека на легковерность. Если человек начинает искать это слово в словаре, то он легковерный. Со временем некоторые онлайн-словари стали писать, что это единственное слово, значения которого у них нет.
26
Яппи – молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни.
27
Jean Nate (Жан-Нейт) – это цветочный аромат для женщин от американского парфюмерного дома Revlon.
28
Иезавель – жена израильского царя Ахава, дочь сидонского царя Ефваала, или Этбаала, который достиг престола, убив брата. Став царицей израильского народа, Иезавель устроила дубраву для оргий.
29
Пьеса «Генрих V» У. Шекспира, перевод Е. Бируковой.
30
Сэр Сидни Пуатье (англ. Sidney Poitier, род. 20 февраля 1927 г.) – первый американский темнокожий актер, получивший «Оскар» за лучшую мужскую роль.
31
Дословный перевод номерного знака «XTRA SXY» – Экстра секси.
32
Ямб – двусложная стопа, начинающаяся кратким слогом и имеющая ударение на втором слоге. Аналогичное название так же присуще стихам, написанным ямбическим размером. Ямбические размеры разнообразны; группируя их по числу стоп, особенно отмечают пятистопный ямб, которым активно пользовались поэты.
33
Перевод Э. Л. Линецкой.
34
«Butt Queen» (англ.) дословно переводится – «королева задницы».
35
«Beauty Queen» (англ.) дословно переводится – «королева красоты».
36
«Forever 21» – магазин молодежной одежды.
37
Сто двадцатый сонет в переводе А. Финкеля.
38
Сто двадцать первый сонет в переводе C. Маршака.
39
Оригинал предложения: May I take you – могу ли я пригласить тебя. May I take you seriously – Могу ли я воспринимать тебя всерьез. May I take you to be my wedded wife – Могу ли я взять тебя в свои законные жены. May I? Take – you are welcome to it. Please help yourself. – Можно? Возьми – не стоит благодарности. Не стесняйся, бери.
Интервал:
Закладка: