Джеймс Кунстлер - Большие каникулы Мэгги Дарлинг
- Название:Большие каникулы Мэгги Дарлинг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-367-00516-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кунстлер - Большие каникулы Мэгги Дарлинг краткое содержание
Большие каникулы Мэгги Дарлинг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ямс— вид растений рода диоскорея со съедобными клубнями.
Bûche de Noël(буш-де-ноэль) — рождественский торт в форме полена.
Crème anglaise — французское название сладкого крема из сахара, яичных желтков и молока с добавлением ванили.
Le mesclun— это смесь из различных сортов салата и ароматических трав (например, листьев одуванчиков, цикория, кервеля, салата латука). Вкус специфический, но блюдо очень полезно.
Masa harina— исп. кукурузная мука (мексиканское название).
Torta— um. пирог ( букв. тесто).
Torta со шпинатом.
Ингредиенты.
Для теста : мука — 200 г, оливковое масло — 1 столовая ложка (10 мл), холодная вода — 100 мл, немного соли.
Для начинки: шпинат — 500 г (в свежем виде), масло сливочное — 3 столовые ложки, творог — 200 г, йогурт — 50 г, желтки — 4 шт., тертый пармезан — 4 столовые ложки, соль, перец.
Способ приготовления.
1. Муку смешиваем с солью и вмешиваем в нее масло и воду. Вымешиваем до тех пор, пока не станет гладким. Разделяем на 4 равных шарика и оставляем в прохладном месте на полчаса.
2. В это время готовим начинку. Шпинат отвариваем с солью, отбрасываем на дуршлаг и даем воде стечь. Творог протираем с солью и йогуртом.
3. Тесто раскатываем на коржи не толще чем 2 мм. Берем форму диаметром 20 см (лучше разъемную). Смазываем маслом. Дно выстилаем двумя слоями теста таким образом, чтобы они нахлестывались один на другой и со всех сторон формы свисало тесто. На дно выкладываем шпинат. Поверх шпината — творог. Разравниваем и делаем в твороге 4 выемки. На дно каждой кладем по маленькому кусочку сливочного масла. В каждую выемку выливаем по желтку, солим желтки, перчим весь пирог. Из оставшихся двух пластов вырезаем круги по диаметру формы. Накрываем пирог первым пластом, промазываем его оливковым маслом, накрываем вторым пластом, промазываем оливковым маслом. Теперь аккуратно накрываем краями первых 2 пластов, которые свисают по бокам. Причем накрываем как одеялом, то есть делаем складочки.
4. Выпекать в горячей духовке примерно час.
Zuppa di pesce— ит. рыбный суп.
Ингредиенты
(на 4–6 порций): 1–1½ кг свежей рыбы, например морского окуня, морской щуки, мороне, леща, 200 г креветок, 250 г кальмаров, осьминогов, маленьких каракатиц, 400 г венериных ракушек, 400 г мидий, 400 г помидоров, 1 средняя репчатая луковица, 3 зубчика чеснока, 2 моркови, 2 стебля черешкового сельдерея, 1/2 клубня фенхеля, 1/2 стручка острого перца пеперони, 80 мл натурального оливкового масла высшего сорта, 250 мл сухого белого вина, морская соль, черный перец, 6 веточек гладколистной петрушки.
Способ приготовления.
Рыбу с косточками тщательно очистить, крупную рыбу разрезать на куски. Отрезать головы и вынуть жабры, иначе суп может получиться горьким. Кальмары разделать, вымыть, мелкие щупальца оставить целыми, крупные нарезать. Челюсти и известковую пластинку удалить, туловище нарезать колечками. Осьминогов нарезать кусочками толщиной по 1 см.
Ракушки вымыть в холодной воде и как следует очистить. Раковины, которые при этом не раскроются, выбросить.
Помидоры обдать кипятком, снять кожицу и удалить семена. Лук, чеснок, морковь, сельдерей, фенхель и маленький кусочек пеперони очистить, не очень мелко нарезать и обжарить в оливковом масле.
Когда лук подрумянится, добавить каракатиц, кальмаров и осьминогов, залить стаканом белого вина и 1 л горячей воды и варить около 45 минут. Затем добавить ракушки. Когда они откроются, вынуть и поддерживать в теплом состоянии. Нераскрывшиеся ракушки выбросить. В супе остаются каракатицы, кальмары и осьминоги. Добавить помидоры и опять довести суп до кипения.
Когда суп уварится, вынуть каракатиц, кальмаров и осьминогов. Загустевший суп разбавить горячей водой и оставшимся белым вином и опустить в него мелкую костлявую рыбу и рыбьи головы.
Примерно через 20 минут выловить шумовкой всю рыбу и протереть через сито. Это придаст супу аромат. Большие куски рыбы опустить в суп, если надо, добавить еще горячей воды и немного поварить. Примерно через 10 минут вновь опустить в суп каракатиц, осьминогов, кальмаров, креветки и ракушки. Еще раз как следует разогреть суп, посолить, поперчить (в зависимости от того, сколько было использовано пеперони). В заключение мелко нарезать гладколистную петрушку и перемешать с супом.
Подавать на чесночном хлебе.
Примечания
1
Уолл-стрит — улица в Манхэттене, где находятся фондовая биржа и основные банки, цитадель финансового капитала США. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Советы Элоизы» — популярная колонка для домохозяек во многих американских газетах и журналах.
3
Этельред II Нерешительный (968–1016) — король Англии в 978–1016 гг.
4
Здание Крайслера — одна из достопримечательностей Манхэттена, небоскреб, построенный в стиле ар-деко.
5
Джакоб Марли — персонаж пьесы Тома Мулы «Рождественская песенка Джакоба Марли».
6
La putа (исп.) — шлюха.
7
Быстро (ит.).
8
Нью-Эйдж (New Age) — модное в Америке религиозное эклектическое учение.
9
Орсон Уэллс (1915–1985) — режиссер, актер, сценарист, продюсер.
10
Хазерай (идиш) — букв. свинина, перен. дешевая вредная пища.
11
Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — английский военный и государственный деятель. Командовал в чине генерала английскими соединениями во время Войны за независимость в Северной Америке 1776–1783 гг. В 1781 г. в Йорктауне вынужден был капитулировать.
12
Образ действий (лат.).
13
Swan (англ.) — лебедь.
14
Дэви (Дэйви) Гемфри (Хамфри) (1778–1829) — английский химик и физик, один из основателей электрохимии.
15
Поверенный в делах (фр.).
16
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — классик английской литературы.
17
Столовое вино (фр.).
18
Трончетто — один из островов Венецианской лагуны.
19
Fondamenta (ит.) — венецианские «набережные», узкие тротуары, идущие вдоль каналов.
20
Вапоретто — венецианское средство муниципального транспорта, пассажирский катер, следующий по маршруту с остановками.
21
«От моря до сверкающего моря» — слова из патриотической песни «Прекрасная Америка» («America the Beautiful»), написанной Катариной Ли Бэйтс в 1893 году.
22
Хорошо (ит.).
23
Супруга англичанина (ит.).
24
Интервал:
Закладка: