Чарльз Мартин - Колодец с живой водой
- Название:Колодец с живой водой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-92002-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Мартин - Колодец с живой водой краткое содержание
Колодец с живой водой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сев на топчане, я отхлебнул кофе и проговорил:
– Честно говоря, я не все тебе рассказал…
– Вот как?
– Ну да… – Я состроил покаянную гримасу. – Во-первых, я обещал Сэлу, что дам ему работу в «Синко Падрес». Он приедет через несколько дней.
– А во-вторых?
– Во-вторых, ты должна знать, что у меня ничего нет. Я нищий. Теперь у меня не хватит денег даже на то, чтобы заправить мой катер бензином. Откровенно говоря, мне следовало бы его продать, чтобы у нас было хоть что-то на период дождей. Ума не приложу, где еще мы сможем достать хоть немного денег… – Я внимательно посмотрел на нее и добавил: – Когда я говорю, что я – нищий, это следует понимать буквально. У меня нет ни гроша.
Выпрямившись, Лина взяла меня за руку:
– Идем, я тебе кое-что покажу.
Я соскочил с топчана, и Лина, обняв меня за пояс, подвела к дверям курятника.
– Нам не нужны деньги, ведь мы в Никарагуа! – Одним плавным движением руки она обвела двор, долину и далекие зеленеющие горы. – Здесь мы никогда не будем голодать!
На заднем дворе я увидел с дюжину свиней, а также несколько коров и коз, которые были привязаны к деревьям. Каждый квадратный фут свободного пространства занимали высокие корзины с фруктами и овощами. У ограды высились груды арбузов и дынь, и на мгновение мне даже показалось, что здесь перевернулся грузовик, доставлявший товар в лавку зеленщика.
Увидев выражение моего лица, Лина звонко расхохоталась.
– Они начали приходить с самого утра и до сих пор идут, – сказала она, и я, бросив взгляд вдоль улицы, увидел десятки людей, которые несли на спинах корзины и вели с собой скот. Пауло, растерянный и успевший слегка взопреть, встречал дарителей у ворот и помогал им отыскать свободный клочок земли или дерево, к которому еще никто не был привязан.
– У нас есть еда и вода, – продолжала Лина. – У нас есть наша гора и… и лучший в мире кофе. Разве этого мало?
Я кивнул.
– А еще, – сказал я, – в Штатах у нас есть добрый друг, который обещал покупать весь кофе, который мы вырастим, – весь, до последнего зернышка. А у него, в свою очередь, полно влиятельных друзей, которые помогут реализовать наш кофе на американском рынке. Думаю, у нас действительно все получится.
Крепко обняв меня за шею, Лина сказала:
– Мне всегда хотелось выйти замуж под манговым деревом, которое посадил мой отец.
– Если люди узнают, что ты выходишь замуж, к нам явится не меньше пяти тысяч гостей.
– Думаю, на меньшее мой папа никогда бы не согласился.
Изабелла обхватила меня за ногу и прижалась лицом к бедру. Наклонившись, я подхватил ее на руки.
– Ну а ты что скажешь?
В ответ она улыбнулась и, прижавшись лбом к моему лбу, сжала мое лицо в ладонях.
Еще никогда в жизни я не чувствовал себя таким… чистым.
Примечания
1
Стилтсвилл – группа свайных построек в океане, расположенных в одной миле к югу от мыса Флорида. Появились в годы Сухого закона как центр азартных игр и торговли спиртным. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Залив Бискейн – мелководный залив Атлантического океана на юго-востоке штата Флорида.
3
Эту фразу произносит герой Хамфри Богарта в фильме «Касабланка» (США, 1942 г.).
4
Узел – морская и авиационная единица скорости, равная одной морской миле (1852 м) в час.
5
Кейнс Джон Мейнард – британский экономист, чьи идеи (кейнсианство) имели огромное влияние на современную экономическую и политическую теорию.
6
«Что же, что же делать нам с Марией?..» – фраза из популярного бродвейского мюзикла «Звуки музыки».
7
«Академический оценочный тест» – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Оценивает те навыки грамотности и письма, которые необходимы для успешного обучения в университете, и показывает, как хорошо экзаменуемые справляются с задачами, которые были изучены ими в школе и которые потребуются им дальше. Обычно экзамен сдается 8-, 10- или 12-классниками.
8
Дилер (в покере) человек, который держит и раздает карты, следит за игрой и выдает выигрыш.
9
Тройка (в покере) – комбинация из трех карт одинакового достоинства.
10
Баффетт Джимми – популярный американский певец, автор песен, кинопродюсер и предприниматель.
11
«Лайф Флайт» – авиационно-медицинская транспортная служба, своеобразная воздушная «Скорая помощь».
12
Корасон Негро – Черное Сердце (исп.).
13
Длинная позиция – срочная торговая позиция, когда количество купленных опционных и фьючерсных контрактов превышает количество проданных, поскольку брокер надеется на повышение цен.
14
Хэмптонс – популярный американский курорт для очень состоятельных людей.
15
Академическая справка – выписка из документа об образовании. В такой выписке перечисляются предметы, изученные учащимся в школе или в колледже, с указанием, зачетных часов и оценок.
16
Банановый фостер – десерт, приготовленный из бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера. Бананы слегка поджариваются на сливочном масле с добавлением сахара, после чего добавляется алкоголь и поджигается. После фламбирования бананы в соусе выкладываются на мороженое.
17
Магистр делового администрирования – степень, получаемая выпускниками университетов либо других вузов, специализирующихся в области делового администрирования, после дополнительных двух лет обучения.
18
Секретариат – английский скаковой жеребец, интерчемпион, обладатель «Тройной короны».
19
Хедж-фонд – спекулятивный инвестиционный фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска.
20
Вейл – город в центральной части штата Колорадо. Один из самых популярных и престижных горнолыжных курортов США, застроенный в «альпийском» стиле.
21
«Инопланетянин» – фантастический фильм режиссера С. Спилберга.
22
1-е Кор. 3:19.
23
Дáунри́ ггер – устройство для заглубления рыболовной приманки. Представляет собой механизм, напоминающий лебедку с выносной стрелой, которая крепится к транцу или борту лодки.
24
Грей Зейн – американский писатель, автор популярных вестернов.
25
Очки «Коста дель мар» – марка американских солнечных очков, в том числе и с поляризационными стеклами для рыбаков и водителей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: