Чарльз Мартин - Колодец с живой водой

Тут можно читать онлайн Чарльз Мартин - Колодец с живой водой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современные любовные романы, издательство Литагент 1 редакция, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Чарльз Мартин - Колодец с живой водой краткое содержание

Колодец с живой водой - описание и краткое содержание, автор Чарльз Мартин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Финн отправляется в экзотическую Центральную Америку, край тропических лесов и песчаных пляжей, чтобы разыскать сбежавшего из дома сына своего друга Колина. Ведомый клятвой, данной Колину, он спешит по следам пропавшего подростка, но на его пути неожиданно встает Паулина – дочь человека, которого Чарли несколько лет назад довел до банкротства. Знай Паулина, кто он на самом деле, она бы возненавидела его. Но пока она пребывает в счастливом неведении, в ее душе вспыхивают иные чувства.

Колодец с живой водой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Колодец с живой водой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Мартин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

26

Gracias! – спасибо (исп.).

27

No habla Español. – Я не говорю по-испански (исп.).

28

« Flor de Caña » – «Флор де Канья», или «Цветок тростника» – никарагуанский ром, прославился как один из лучших ромов в Латинской Америке.

29

Sí – да (исп.).

30

Бочка, труба – полость внутри ломающейся волны, коридор, образующийся внутри хорошей волны, когда она сломалась и закручивается.

31

Mujer – жена (исп.).

32

Ваху – крупная рыба из семейства скумбриевых.

33

Абако – группа островов в северной части Багамского архипелага.

34

Фамилия Спектор созвучна английскому слову «spectre» – призрак, привидение (особенно в его американском написании – «specter»).

35

Эндуро – дисциплина мотоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересеченной местности с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния в течение нескольких дней.

36

Вечерняя месса (с причастием) введена в католической церкви для удобства прихожан. Разрешена с 1957 г.

37

Redención – искупление (исп.).

38

Borracho – пьяница, алкоголик (исп.).

39

Сальса – острый мексиканский соус. Чаще всего изготовляется из отваренных и измельченных томатов или томатильо и чили, с добавлением пряностей.

40

90° по принятой в США шкале Кельвина равны примерно 32 °C.

41

«Криспи Крим» – международная сеть кофеен-кондитерских. Фирменное блюдо – пончики.

42

«Майами Долфинс» – профессиональный футбольный клуб.

43

«Майами Хит» – профессиональный баскетбольный клуб.

44

Безель – кольцо (обод) вокруг циферблата часов, иногда поворотное, вращающееся в одну или обе стороны. Неподвижный безель может носить декоративную функцию, но иногда на него наносят отметки, например секундную или тахометрическую шкалу.

45

Перколятор – разновидность кофеварки. В ходе приготовления кофе в перколяторе кипящая вода под давлением проникает в камеру с молотым обжаренным кофе, просачивается через него и стекает в емкость с готовым напитком.

46

Buenos días — добрый день (исп.).

47

Дора-путешественница – американский детский обучающий мультипликационный сериал.

48

Кордоба – никарагуанская валюта (1 кордоба = 100 сентаво).

49

Корал-Гейблс – туристский и деловой район Майами.

50

Va-menos – пойдем (исп.).

51

Agua – вода (исп.).

52

Mi casa – мой дом (исп.).

53

El сasa – дом, усадьба (исп.).

54

Фахитас – блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.

55

Caña – тростник (сахарный) (исп.).

56

Sí. Muy bueno. Vamos. – Так. Очень хорошо. Идемте (исп.).

57

Vamos al oceano! Здесь: Идемте! Нам нужно на побережье (исп.).

58

120 °F соответствует примерно 49 °C.

59

Su nombre? – Ваше имя? (исп.)

60

Стрейт – в покере – комбинация из пяти последовательных карт любой масти.

61

Флоп, терн, ривер – покерные термины, означающие карты, которые выкладываются дилером на стол в открытом виде.

62

Nessun dorma (итал.) – «Пусть никто не спит». Ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини, одна из самых известных арий тенорового репертуара.

63

Эндрюс Джули Элизабет – британская актриса, певица и писательница. Исполнила заглавную роль в музыкальном фильме «Звуки музыки».

64

Mi hermano… – Мой брат… (исп.)

65

«Продажа под копьем» – в Древнем Риме «продажами под копьем» назывались аукционы, на которых от имени государства, символом которого считалось копье, продавались пленники и имущество, захваченные во время военных походов.

66

Ис. 52:3.

67

Muchas gracias – большое спасибо (исп.).

68

No comprendo – не понимаю (исп.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Мартин читать все книги автора по порядку

Чарльз Мартин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колодец с живой водой отзывы


Отзывы читателей о книге Колодец с живой водой, автор: Чарльз Мартин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x