Чарльз Мартин - Колодец с живой водой
- Название:Колодец с живой водой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-92002-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Мартин - Колодец с живой водой краткое содержание
Колодец с живой водой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
Gracias! – спасибо (исп.).
27
No habla Español. – Я не говорю по-испански (исп.).
28
« Flor de Caña » – «Флор де Канья», или «Цветок тростника» – никарагуанский ром, прославился как один из лучших ромов в Латинской Америке.
29
Sí – да (исп.).
30
Бочка, труба – полость внутри ломающейся волны, коридор, образующийся внутри хорошей волны, когда она сломалась и закручивается.
31
Mujer – жена (исп.).
32
Ваху – крупная рыба из семейства скумбриевых.
33
Абако – группа островов в северной части Багамского архипелага.
34
Фамилия Спектор созвучна английскому слову «spectre» – призрак, привидение (особенно в его американском написании – «specter»).
35
Эндуро – дисциплина мотоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересеченной местности с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния в течение нескольких дней.
36
Вечерняя месса (с причастием) введена в католической церкви для удобства прихожан. Разрешена с 1957 г.
37
Redención – искупление (исп.).
38
Borracho – пьяница, алкоголик (исп.).
39
Сальса – острый мексиканский соус. Чаще всего изготовляется из отваренных и измельченных томатов или томатильо и чили, с добавлением пряностей.
40
90° по принятой в США шкале Кельвина равны примерно 32 °C.
41
«Криспи Крим» – международная сеть кофеен-кондитерских. Фирменное блюдо – пончики.
42
«Майами Долфинс» – профессиональный футбольный клуб.
43
«Майами Хит» – профессиональный баскетбольный клуб.
44
Безель – кольцо (обод) вокруг циферблата часов, иногда поворотное, вращающееся в одну или обе стороны. Неподвижный безель может носить декоративную функцию, но иногда на него наносят отметки, например секундную или тахометрическую шкалу.
45
Перколятор – разновидность кофеварки. В ходе приготовления кофе в перколяторе кипящая вода под давлением проникает в камеру с молотым обжаренным кофе, просачивается через него и стекает в емкость с готовым напитком.
46
Buenos días — добрый день (исп.).
47
Дора-путешественница – американский детский обучающий мультипликационный сериал.
48
Кордоба – никарагуанская валюта (1 кордоба = 100 сентаво).
49
Корал-Гейблс – туристский и деловой район Майами.
50
Va-menos – пойдем (исп.).
51
Agua – вода (исп.).
52
Mi casa – мой дом (исп.).
53
El сasa – дом, усадьба (исп.).
54
Фахитас – блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.
55
Caña – тростник (сахарный) (исп.).
56
Sí. Muy bueno. Vamos. – Так. Очень хорошо. Идемте (исп.).
57
Vamos al oceano! Здесь: Идемте! Нам нужно на побережье (исп.).
58
120 °F соответствует примерно 49 °C.
59
Su nombre? – Ваше имя? (исп.)
60
Стрейт – в покере – комбинация из пяти последовательных карт любой масти.
61
Флоп, терн, ривер – покерные термины, означающие карты, которые выкладываются дилером на стол в открытом виде.
62
Nessun dorma (итал.) – «Пусть никто не спит». Ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини, одна из самых известных арий тенорового репертуара.
63
Эндрюс Джули Элизабет – британская актриса, певица и писательница. Исполнила заглавную роль в музыкальном фильме «Звуки музыки».
64
Mi hermano… – Мой брат… (исп.)
65
«Продажа под копьем» – в Древнем Риме «продажами под копьем» назывались аукционы, на которых от имени государства, символом которого считалось копье, продавались пленники и имущество, захваченные во время военных походов.
66
Ис. 52:3.
67
Muchas gracias – большое спасибо (исп.).
68
No comprendo – не понимаю (исп.).
Интервал:
Закладка: