Франсуаза Бурден - Чужой выбор [litres]
- Название:Чужой выбор [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-157455-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуаза Бурден - Чужой выбор [litres] краткое содержание
Люк владеет автомобильным салоном и мастерской, у Клеманс своя парикмахерская, Виржил – врач-ортопед в клинике, а Филиппина увлечена наукой. Люк и Виржил дружат с детства.
Пары связывают приятельские отношения, они с комфортом делят дом. Но однажды на пороге появляется бывший муж Клеманс, который даже спустя несколько лет не может смириться с разводом. Его появление разрушает идиллию обитателей шалле. С каждым днем прошлое все больше разрушает настоящее. Оказалось, счастье эфемерно. Но за него стоит бороться.
Чужой выбор [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– До завтра!
Стоя на тротуаре и не обращая внимания на дождевые капли, уже пробиравшиеся за ворот его рубашки, он смотрел, как она перебегает улицу и входит в агентство. Потом окинул последним взглядом витрину с объявлениями.
Сменить дом, изменить жизнь… да, он был готов. А Хлоя в этой новой жизни? Может быть… Люк, Клеманс и двойняшки – вот это наверняка. Без них никуда, они были – и останутся – его спокойной гаванью. Но все-таки отныне жизнь пойдет совсем иначе. И за весь этот переворот нужно то ли благодарить, то ли проклинать ревнивого безумца, который чуть было не превратил эту зиму в ад! Филиппина теперь в Париже, а сам он – здесь, где и хотел остаться. Ну а если вдобавок Хлоя, эта его внезапная любовь, согласится пройти дальнейшую дорогу вместе с ним и родит ему детей – при условии, что она их захочет, – большего счастья и желать нельзя. Тогда у них будут почти кузины – Эмили и Жюли. И настоящие кузены, если Марк и Летиция…
И Виржил улыбнулся, внезапно проникшись верой в счастливое будущее. Что бы ни уготовила ему в дальнейшем судьба, у него есть его профессия, его лучший друг, а теперь еще и эта безумная любовь, мучившая его в последние месяцы. Он был счастлив – или близок к тому. И Виржил, промокший насквозь, побежал к машине, наслаждаясь волшебным ощущением полной свободы.
По дороге в шале он перебирал в памяти недавнюю сцену. Какой же он идиот – не посмел открыть дверь агентства! И какая удача, что Хлоя заметила его на другой стороне улицы! Страшно подумать: если бы он уперся и продолжал избегать встреч с ней, то упустил бы свой единственный шанс на счастье!
Войдя в дом, он застал Клеманс и Люка в самый разгар приготовления тартифлета [26] Тартифлет ( фр. La tartiflette) – блюдо, распространенное в Савойе (Французские Альпы). Как правило, готовится из картофеля, запеченного с тертым сыром реблошон, салатом и луком.
.
– Это, конечно, зимняя еда, но при таком холодном дожде захотелось чего-то согревающего! – объявил Люк, который натирал блюдо долькой чеснока.
Кухня благоухала аппетитными запахами жареного лука и ломтиков сала. Виржил сказал, что готов накрыть на стол. Клеманс, которая в это время срезáла ножом корку с головки реблошона, с любопытством посмотрела на него и, не удержавшись, спросила, с чего это он так сияет.
– У меня только что был короткий разговор с Хлоей, – тут же объявил Виржил.
Люк обернулся и пристально взглянул на него.
– Да ну? И что же?
– Мы разобрались с нашим недоразумением… и решили поужинать вдвоем в один из ближайших вечеров.
– Ой, как же я рада за тебя! – воскликнула Клеманс и от восторга так неловко взмахнула рукой, что нож, которым она орудовала, соскользнул с сырной головки и поранил ей палец. Сдержав ругательство, она бросилась к раковине и подставила палец под воду.
– Ну-ка, дай я посмотрю, – скомандовал Виржил. – Ничего страшного, ранка маленькая, но ее нужно продезинфицировать.
Он открыл аптечный шкафчик и объявил:
– Меркурохром [27] Антисептик.
, как для твоих дочерей, и пластырь с логотипом Принцессы снегов! Иди садись, а я займусь сыром.
– И в чем же оно заключалось – ваше недоразумение? – поинтересовался Люк.
– Хлоя встретила меня в городе, когда я гулял с Летицией, и приняла ее за мою новую подружку.
– А мне кажется, что она поняла свою ошибку в тот же день, когда пришла ко мне стричься, – вспомнила Клеманс. – Когда я ей рассказала, что у нас гостит твоя сестра, у нее был такой изумленный вид…
– Вот тогда-то она и прислала мне эсэмэску, на которую я не ответил.
– Ну, еще бы, ты ведь у нас такой гордый.
– Я был жестоко разочарован.
– И очень сильно разобижен, верно? – со смехом добавил Люк, который в этот момент раскладывал натертый сыр на ломтиках картофеля.
Он сунул противень в духовку и налил в три бокала итальянское белое вино, подарок какого-то клиента.
Виржил ответил не сразу.
– Не просто обижен, – сказал он через несколько минут, словно ему понадобилось время на раздумья. – Разъярен – при мысли о том, что упустил самое главное в своей жизни.
– Ну, тогда будь поосмотрительнее во время ваших встреч!
Они дружно рассмеялись, потом чокнулись, и Клеманс, пристально глядя в глаза Виржилу, торжественно заявила:
– От всего сердца желаю тебе счастья и пью за это!
Какое-то мгновение они стояли молча, не отрывая взгляда друг от друга, потом Клеманс обернулась к Люку и с улыбкой произнесла:
– Виржил отстал от нас, но я уверена, что ему удастся наверстать упущенное!
Потом, отставив свой бокал, она оглядела просторный холл со словами:
– Мы прожили здесь столько счастливых лет…
– И проживем много других, таких же счастливых, в другом месте, – подхватил ее муж.
– А я полон оптимизма, когда думаю о нашем новом будущем! – объявил Виржил, глядя то на Люка, то на Клеманс и чувствуя, как его согревает их дружба.
– У нас все получится! – торжественно добавил он, подтверждая последние слова Клеманс, исполненные радостной надежды.
Новое будущее? Да, он был согласен, он был к нему готов.
Примечания
1
Жу-де-Лу ( фр . Joue de Loup) – букв. Волчья Щека. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
СТ ( фр . le Certificat de тravail) – свидетельство (удостоверение) техника, выдаваемое после получения степени бакалавра в лицее и двухлетнего обучения в специализированном училище.
3
Эколь Нормаль ( фр . L’Ecole Normale) – высшее учебное заведение, дающее право на преподавание.
4
Агрежé ( фр . L’agrégé(e)) – ученая степень, дающая право преподавать в лицее или в высшем учебном заведении.
5
CNRS ( фр . Le Centre National de la Recherche Scientifique) – государственный центр фундаментальных научных и технических исследований.
6
DDASS ( фр. La Direction départementale de l’action sanitaire et sociale) – Департаментское управление санитарно-социальной помощи, в частности занимающееся устройством сирот в приемные семьи.
7
Отсылка к роману Виктора Гюго «Отверженные», где девочка-сирота живет в семье жестокого трактирщика Тенардье.
8
Черная горнолыжная трасса – спуск высокого уровня сложности, в отличие от зеленой (для начинающих), синей (низкого уровня сложности) и красной (среднего уровня сложности).
9
Американский триллер 1972 г. (Реж. Стивен Спилберг.)
10
Комиссар ( фр . le (la) commaissaire) – здесь: воинское звание, офицер, занимающийся административными делами, правовыми проблемами, закупками, аудитом и пр.
11
Барон Жорж Эжен Османн (1801–1891) – политический деятель, префект Парижа, расширивший и перестроивший центр города, где возвели во второй половине XIX века роскошные особняки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: