Рейчел Хокинс - Ее королевское высочество [litres]
- Название:Ее королевское высочество [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- ISBN:978-5-17-136496-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рейчел Хокинс - Ее королевское высочество [litres] краткое содержание
Есть только одна проблема: соседка Милли по имени Флора ведет себя, как капризная принцесса. Хотя она и есть настоящая принцесса… Шотландии.
Поначалу девушки терпеть друг друга не могут, но вскоре Милли уже не может понять, какие у них отношения. Флора может стать новой главой в ее жизни, но шансов на счастливый финал у них практически нет, ведь реальная жизнь далеко не сказка.
Ее королевское высочество [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– И ты меня прости, – отвечает она. – Я должна была сказать тебя правду о Тэм, и я точно не должна была оплачивать твое обучение, не сообщив тебе об этом, но… – она пожимает плечами. – Что я могу сказать? Я ненормальная.
– Нет, это не так, – тут же ответила я, но затем передумала. – Ладно, вообще-то, это так. Но ты добрая, милая и прелестная… и серьезно. Я по уши втрескалась.
– Значит, тебе нравятся ненормальные, – заключает она. Я залезаю в карман и достаю розовый кварц.
– Ага, – сообщаю я и кладу камень ей в ладонь. Она долго смотрит на него, потом поднимает голову и смотрит мне в глаза.
– Это очень хороший камень, – наконец говорит она немного напряженно, а я улыбаюсь в ответ.
– У тебя уже есть все самые шикарные драгоценные камни в мире, но я могу доставать для тебя настоящие камни. И читать карты для тебя. И ты даже не догадываешься, сколько в мире еще стирки. Полотенца были только началом.
– Ну как можно устоять перед таким предложением? – говорит Флора, слегка взъерошив волосы. Я удивляюсь, как у меня сердце из груди не выпрыгнуло.
– Поцелуй ее, красавица! – выкрикивает мужчина из толпы. В глазах Флоры заблестели слезы, но она хихикает, прикрыв рот рукой в перчатке.
– Это он мне или тебе?
Я подхожу к ней, покачав головой:
– Не знаю, – говоря я, положив ладонь ей на щеку, – но это хороший совет, и я им воспользуюсь.
И я целую ее.
Благодарность
Как всегда, огромное спасибо замечательной команде издательства Penguin, которая блестяще работает над каждой моей книгой. Мне очень повезло сотрудничать с такими прекрасными девушками!
Моему редактору Ари Льюин и моему агенту Хорри Рут: они не дали мне вставить гифки в этот текст, что очень досадно, потому что я бы не отказалась от гифок c «Настоящими домохозяйками» – где одна девушка в нарядном платье, немного потрепанная, плачет и вырывается, а другие, поответственнее, держат ее – чтобы выразить благодарность за то, что вы для меня делаете. Благодарю вас за помощь моим книгам – и мне! – стать лучше.
Большое спасибо читателям, которые отправились вместе со мной в это дикое (Буквально! Природа там совершенно дикая!) путешествие в королевский мир. Ваш энтузиазм значит для меня очень много.
Как всегда, благодарна своей семье за все.
И последнее, но не менее важное. Всем девушками вроде Милли, все еще пытающимся разобраться в себе, или девушкам вроде Флоры, чертовски уверенным в том, кто они и с кем хотят быть: это книга для вас. С любовью.
Примечания
1
«Храбрая сердцем» ( англ . ‘Brave’) – полнометражный мультфильм компаний Walt Disney Pictures и Pixar. Рассказывает о приключениях шотландской принцессы Мериды.
2
ACT (American College Testing) – стандартизированный текст для поступления в колледжи и университеты США.
3
GPA (Grade Point Average) – усредненный балл всех оценок в аттестате или дипломе за весь период обучения. Требуется при поступлении в зарубежные вузы.
4
Снеквеллс ( англ . Snackwell’s) – американский производитель обезжиренных сладостей (печенья, пирожные и т. д.). С мая 2019 года перестали специализироваться на обезжиренных продуктах; производят полезные низкокалорийные сладости.
5
Тэдди Грэмс ( англ . Teddy Grahams) – печенье в виде мишек, выпускаемые компанией Nabisco.
6
PSAT (Preliminary Scholastic Aptitude Test) – предварительный (пробный) тест, упрощенная версия выпускных экзаменов в США. Успешно сдав PSAT, старшеклассники могут участвовать в различных программах получения стипендии.
7
Сарлакк – вымышленный монстр из вселенной «Звездных войн». Живет под землей, на поверхности виден только рот с множеством щупалец. Обитает в яме на планете Татуин.
8
Верука Солт (англ. VerucaSalt) – героиня повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика». Избалованная дочь владельца фабрики по переработке орехов, привыкшая к тому, что все ее требования тут же исполняются.
9
Нортгемптон (англ. Northampton) – город в Англии, в графстве Нортгемптоншир.
10
Притворяйся, пока не добьешься своего ( англ . Fake it till you make it) – популярная стратегия поведения, согласно которой нужно вести себя так, будто желание уже сбылось.
11
Новый город ( англ . New Town) – один из центральных районов Эдинбурга. В нем находится Принсес-стрит – главная торговая улица города с торговыми центрами и дизайнерскими бутиками.
12
Белгравия, Белргейвия ( англ . Belgravia) – респектабельный район в Лондоне, недалеко от Букингемского дворца. Известен тем, что в нем проживают аристократы и богатейшие семьи Лондона.
13
Казу – американский народный духовой музыкальный инструмент родом из Африки.
14
Гленко ( англ . Glenco) – долина в Шотландии и остаток древнего вулкана.
15
Скай ( англ . Skye) – остров в Шотландии.
16
Мельница на Флоссе ( англ . The Mill on the Floss) – роман Джордж Элиот, впервые опубликованный в 1860 г. Роман рассказывает о судьбе Мэгги и Тома – брата и сестры, живших на берегу вымышленной реки Флосс.
17
Отель «Балморал» ( англ . Balmoral Hotel) – пятизвездочный отель в центре Эдинбурга, одна из достопримечательностей Шотландии.
18
Рутбир, или корневое пиво (от англ . Rootbeer), – газированный напиток. Обычно изготавливается из коры дерева сассафрас. Бывает алкогольным и безалкогольным.
19
Остров Скай (Isle of Skye) – остров на западе Шотландии. Популярен среди туристов природой и старинными замками. Считается обителью мифов и легенд.
20
Мария Стюарт (Mary I Stuart) – королева Шотландии с 1561 по 1567 гг. Известна трагической судьбой.
21
Свингующий Лондон ( англ . Swinging London) – молодежное течение в Лондоне во второй половине 1960-х годов. Характеризуется культурной и сексуальной революцией. Представители этого поколения воплощали идеи юношеского бунтарства, выражавшиеся во вкусах, музыке, моде.
22
Старик Сторр ( англ . Old Man of Storr) – скала на острове Скай, популярное туристическое место. Согласно легенде, получила свое название, потому что под определенным углом напоминает лицо старика.
23
Нэнси Дрю ( англ . Nancy Drew) – девушка-детектив, известная во всем мире персонаж книг и фильмов.
24
Коронованные детки ( англ . Toddlers & Tiaras) – реалити-шоу, в котором дети участвуют в конкурсах красоты.
25
Мидлотеанские сердца, Харт оф Мидлотеан ( англ . Heart of Midlothian Football Club) – шотландский футбольный клуб из Эдингбурга. Существует с 1874 года.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: