Нинель Мягкова - Особенности перевода [СИ]
- Название:Особенности перевода [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нинель Мягкова - Особенности перевода [СИ] краткое содержание
Он — золотой мальчик в худшем смысле, хам и ленивец, любящий классическую литературу.
У них гораздо больше общего, чем кажется при первой встрече.
Особенности перевода [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Диего запаковался под навесом, с краю, где оставалось единственное свободное место.
— Мы опаздываем? — спросила Анна.
— Нет, остальные просто рано приехали. Пообщаться перед ужином.
Наварро произнёс эту фразу с такой интонацией, что сразу стало ясно — общаться он не хочет категорически, хоть до ужина, хоть после.
Диего выключил мотор, широкими шагами обошёл машину и помог Анне выйти.
— На нас, скорее всего, смотрят в окна. — приобняв ее за талию, краем рта пояснил он.
И правда, дверь распахнулась при их приближении. На пороге стояла глубоко беременная миниатюрная женщина с крупными чертами лица, темной кожей и характерным для Южной Америки разрезом глаз. На Диего она не была похожа вообще. Очевидно, жена одного из родственников, заключила Анна.
— Диего приехал! — заголосила женщина с удивительной мощью для ее компактных форм. На пороге возник мужчина почти в два раза выше неё, выглядевший как Диего, только лет на двадцать постарше.
— Привет, сынок, мы заждались. Ты нас так редко навещаешь! — Наварро-старший обнял беременную за талию. Жена?
— Не хотел нервировать лишний раз Исабель. Ей это вредно. — Сказано было с улыбкой, но без чувства. Анне захотелось пнуть это вредное бревно — женщина, пусть и мачеха, явно обожала своего пасынка. Такой восторг не сымитируешь.
— Папа, знакомься, это Анна, моя девушка. Ты просил привести. — Все так же безразлично продолжил Диего. Наварро-старший склонил голову, пожимая руку Анне.
— Эстебан Наварро, это моя жена Исабель. Счастливы приветствовать вас в нашем скромном доме.
— Это я просила привести! — оживленно встряла Исабель. — Очень хочу посмотреть на красотку, приручившую нашего мальчика! Проходи, дорогая, вино мне нельзя, но тебе-то пока можно? — и с такой надеждой посмотрела на Анну, будто просила сказать — нет, мне тоже нельзя, я тоже беременная. Пришлось разрушить ее мечты.
— Мне можно. Особенно красное. — пошутила Анна. Мужчины остались у дверей, что-то вполголоса обсуждая. Не очень приятное, судя по лицу Диего.
Латиноамериканка увлекла Анну сквозь просторный холл с широкой мраморной лестницей в углу и фонтанчиком посередине к застекленным дверям в сад. Как Анна и предполагала по внешнему виду, дом оказался построен буквой П — с центральным входом в верхней перекладине. Внутри «буквы» располагался патио — обширный внутренний дворик, мощеный мелким камнем, с бассейном, еще одним фонтаном с рыбками, редкими пальмами и огромным столом, накрытым в расчете на большую дружную семью. На дальнем конце сидел уже знакомый Фернандо. Рядом с ним, опустив глаза в тарелку, ссутулилась девушка чуть старше Анны, в темно-зеленом закрытом платье с длинным рукавом. Напротив них расположилась полноватая брюнетка с яркими губами и зажатой в них сигаретой.
Исабель помахала руками, разгоняя дым.
— Бланка, прекращай курить, уже дышать нечем. — Тут же сделал замечание сестре Федерико. Та неохотно затушила сигарету в хрустальной многогранной пепельнице.
— Садись рядом с Бланкой, дорогая, скоро подадут первое блюдо. Я позову мужчин и скажу кухарке, что пора. — Полная энергии, хоть и похожая на шарик женщина умчалась обратно в дом. Анна неуверенно присела за стол.
Федерико ей подмигнул.
— Знакомься, моя жена Камилла, сестра Бланка.
— Очень приятно. — Кивнула Анна обеим. Камилла потупилась еще больше. Бланка громогласно поинтересовалась:
— И давно вы с Диего встречаетесь?
— Уже, дайте посчитать… целых четыре дня! — Гордо заявила Анна.
— Это срок. — Хмыкнул Федерико. От дальнейших расспросов Анну спасло появление закусок и недостающих членов семьи.
Горничная в настоящем, блин, кружевном передничке ловко расставила миниатюрные полупрозрачные тарелочки с невидимым невооруженным глазом бутербродиком, разлила вино по бокалам и удалилась.
— У нас сегодня просто, по-домашнему. Официант в отпуске, так что обходимся малым штатом. — Извиняющимся голосом прокомментировала Исабель.
— Ничего-ничего, все нормально. — еле слышно ответила Анна. Только хорошее воспитание позволило ей не расхохотаться в голос от зашкаливающей нереальности происходящего.
Чем есть бутербродик, было неясно. Вилки надо брать с краю, это Анна помнила, но с самого краю лежала ложка. Незадача.
Помог Диего. Перехватив ее растерянный взгляд, подцепил зубочистку, торчащую из бутербродика, и отправил его целиком в рот.
Все гениальное просто.
Ненавижу французскую кухню, убедилась Анна спустя полчаса.
Редкие смены блюд не насыщали, а только раздразнивали аппетит. Кошачья порция овощного супа, кусочек креветки — даже не целая креветка, кусочек — на ломтике авокадо, политая коктейльным соусом, тонко нарезанный до прозрачности бифштекс с кровью и две миниатюрные картофелинки рядом…
А в промежутках разговоры. В основном говорили мужчины, о фирме, политике и футболе. Женщины помалкивали, иногда оживляясь, когда речь заходила о курортах или командировках. Политика Анну мало интересовала, как и футбол. В делах фирмы она разбиралась еще недостаточно, чтобы поддержать разговор, и вообще, чтобы не мучится самой и не мучить окружающих акцентом, старалась помалкивать.
Пока обсуждение не переключилось на неё.
— Расскажите, как вы с Диего познакомились. — Попросила Исабель, откинувшись на мужа и неосознанно положив руку на живот.
— Я разбила мотоцикл об его машину. — честно ответила Анна. Диего поперхнулся. Его отец нахмурился.
— Ты разбил машину? — в воздухе запахло грозой.
— Я разбила его машину моим мотоциклом. — Четко, чуть не по слогам, повторила девушка.
— Я не знал, что ты попал в аварию. — Наварро-старший продолжал обращаться к сыну.
— Никто не пострадал, все обошлось. — Ровно и бесстрастно ответил Наварро-младший. — Зачем тебя беспокоить, ты и так занят.
Быстрый взгляд в сторону мачехи. Эстебан положил руку ей на плечо, как бы защищая. Анна испытывала острое желание сделать то же самое с Диего.
Ну и семейка.
— Анна, а вы откуда? У вас такой интересный акцент — Решила перевести тему Исабель. Не особо удачно.
— Я русская.
— Да папа, у меня видно страсть к эмигрантам в крови. — Диего многозначительно поиграл бровями, глядя на отца. Тот мрачнел на глазах.
Анна сняла с колен салфетку и поднялась.
— Скажи, Диего, ты ведь раньше здесь жил? — Тот недоумевающе кивнул, отрываясь от зрительного поединка. — Пошли, покажешь свою комнату.
И утянула его за собой под слабые возражения Исабель о том, что десерт-то еще, десерт…
Глава 7
Диего уже в холле перехватил управление, привычно взяв руку Анны в свою и переплетя пальцы. Поднялся по широкой лестнице, застеленной ковром, на второй этаж, свернул направо. Длинный коридор с застекленными арками окон, в каждой арке — цветной витраж.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: