Сарина Боуэн - Останься
- Название:Останься
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2017
- ISBN:978-5-17-138162-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сарина Боуэн - Останься краткое содержание
Не виделась до этих пор! И, о да, анонимный пользователь – Мэтт Эриксон собственной персоной! Совет дня: БЕЗ ПАНИКИ!
Совет на будущее: ничто не сблизит лучше отличного хоккейного матча! Хейли не в силах сопротивляться влечению. Мэтт не в силах сопротивляться Хейли. Но, к счастью, сопротивление бесполезно, когда атакуют не вражеские ворота, а твое собственное сердце.
Останься - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что?
– Ты останешься ХТЭ даже после того, как мы поженимся. Моя фамилия тоже начинается на «Э».
Она хихикает.
– Значит, так было суждено!
Было. Я снова целую ее, чтобы показать, что согласен.
Примечания
1
8 дюймов = 20,32 см.
2
«Черная карта», или карта «Центурион» – самая дорогая кредитная карта компании «Американ Экспресс», которая предоставляет клиентам ряд уникальных привилегий.
3
Непереводимая игра слов. В оригинале прозвище героя – Matty-cake, что отсылает нас к известному в Америке десерту mud cake (влажный шоколадный пирог).
4
В оригинале инициалы Хейли – HTE (Hailey Taylor Emery) – персонаж трактует как Hottie – сексуально привлекательная женщина, красотка.
5
* 48 дюймов = 121,91 см.
6
50 дюймов = 127 см.
7
Американский спортивный канал на кабельном телевидении.
8
10 футов = 3,04 м.
9
Персонаж вселенной DC Comics. Чаще всего выступает противником Бэтмена.
10
В оригинале герой называет дочь Junebug, т. е. июньский жук.
11
Отсылка к сети магазинов «Клуб Либби Лу». Сеть существовала с 2000 по 2009 год и предлагала девочкам 4–12 лет широкий спектр девчачьих товаров, косметических услуг, а также возможность самим создавать свои духи, лосьоны, блеск для губ и прочее.
12
Генетически предрасположенная непереносимость глютена.
13
Речь идет о профессиональном хоккейном клубе «Питтсбург Пингвинз» (Питтсбург, штат Пенсильвания, США).
14
100 °F = 37,8 °C.
15
Американская корпорация розничной торговли, известная тем, что продает товары по цене ниже средней.
16
В Испании – любая закуска, которую подают к вину или пиву.
17
* Фрибёрд (freebird) – слово, которое зрители обычно выкрикивают на концертах, матчах и даже в церквях, чтобы в шутливой форме подвергнуть сомнению способности выступающих. Возглас берет начало от одноименной песни группы Lynyrd Skynyrd, которая считается одной из лучших роковых композиций всех времен.
18
Речь о команде «Ванкувер Кэнакс».
19
Американская сеть супермаркетов, которая специализируется на продаже органических продуктов питания.
20
1 фут 2= 0,0929 м 2.
21
Сериал производства британской телекомпании Hartswood Films, снятый по мотивам произведений А. Конан-Дойля.
22
Известная канадская компания по производству повседневной одежды класса люкс.
23
«Бостон Брюинз» – профессиональная хоккейная команда, выступающая в Национальной лиге.
24
3 дюйма = 7,62 см.
25
Непереводимая игра слов. Имя главной героини – Hailey – напоминает герою слово hail – «град».
26
* Часть города между деловым центром и окрестностями.
27
Недвижимость и окрестности, принадлежащие двум и более хозяевам.
28
Перевод строчки из песни Are you ready Eddy группы Emerson, Lake & Palmer.
29
«Храбрая Рамона» – третий роман детского цикла книг о девочке Рамоне автора Беверли Клири.
30
Отсылка к английской пословице «Sticks and stones will break my bones, words won’t hurt me», русский эквивалент – «Хоть горшком назови, только в печку не ставь».
31
Торговая марка компании Kraft Heinz, предлагающая широкий выбор желейных десертов.
32
Имеются в виду фунты. 300 фунтов = 136,078 кг.
33
«Всегда в моих мыслях».
34
Ты всегда была в моих мыслях…
35
10 футов = 3,04 м.
36
2 дюйма = 5,08 см.
37
64 унции = 1,89 л.
38
2 фута = 60,96 см.
39
1 ярд = 0,9144 м.
40
Имеются в виду футы (в метричной системе – 183 на 122 см).
Интервал:
Закладка: