Майкл Корда - Идеальная пара
- Название:Идеальная пара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Покровка
- Год:1997
- Город:Нижний Новгород
- ISBN:5-89259-012-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Корда - Идеальная пара краткое содержание
Фелисия Лайл – знаменитая актриса, получившая «Оскара» за главную роль в нашумевшем фильме, и Роберт Вейн – гений театральной сцены, в течение многих лет были в глазах общества самыми известными в мире любовниками и идеальной парой.
Они играли на сцене и в жизни свои любовные отношения, не замечая или игнорируя подводные камни театра и Голливуда – мира славы и низости, таланта и грязных денег.
На какое-то время Вейн отдалился от Фелисии и она – терзаемая внутренними демонами – сорвалась и совершила ряд трагических ошибок…
Идеальная пара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Я обещаю, что буду любить тебя всегда, – сказал он. – До своего смертного часа. – Никогда еще он не говорил так убежденно и так искренне.
Фелисия кивнула и откинулась на спинку сиденья, уверенная, что он сказал ей правду. Он будет любить ее, как никого и никогда не любил.
– Спасибо, – тихо сказала она.
Как бы ни было трудно, она должна научиться не думать о прошлом. Она попробовала подумать о будущем. Это оказалось еще тяжелее.
Тогда она просто закрыла глаза.
Примечания
1
У. Шекспир «Как вам это нравится», пер. Т. Щепкиной Куперник.
2
Ласло де Бомбош (1869–1937) – венгерский художник. С 1907 года жил в Англии. Знаменит своими портретами.
3
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
4
Ричард Бербедж (1567–1619) – английский актер, современник Шекспира.
5
Эдмунд Кин (1789–1833) – великий английский трагик.
6
Дэвид Гаррик (1717–1779) – английский актер, продюсер и драматург.
7
Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) – один из самых знаменитых английских актеров, первый получивший дворянское звание за свои театральные достижения.
8
У. Шекспир «Король Лир», пер. Б. Пастернака.
9
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
10
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
11
Мошенник, негодяй (пер. с иврита).
12
Калвер-Сити – маленький городок в южной Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса.
13
Эдвин Бут (1833–1893) – выдающийся американский актер-трагик, прославившийся своим исполнением ролей в шекспировских пьесах.
14
Метро-Голдвин-Мейер – одна из крупнейших кинокомпаний Голливуда.
15
Английский король Эдуард VIII отрекся от престола, чтобы жениться на разведенной американке миссис Симпсон.
16
«Джелло» – фирменное название концентрата желе.
17
Дворцовый павильон в садах Версаля.
18
У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.
19
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.
20
Калибан – чудовище, грубое животное; персонаж пьесы У. Шекспира «Буря».
21
Саша Гитри (1885–1957) – известный французский драматург и актер.
22
Морис Шевалье (1888–1972) – французский шансонье, звезда мюзик-холла; снимался в кино.
23
Пабло Пикассо (1881–1973) – выдающийся испанский живописец, скульптор, график и декоратор; один из основоположников кубизма.
24
Жан Кокто (1889–1963) – французский поэт, драматург, актер и кинорежиссер.
25
Пьеса А. Стриндберга.
26
Сэр Хьюберт де Бург – персонаж пьесы У. Шекспира «Король Иоанн».
27
Комическая опера У. Гилберта и А. Салливана.
28
Дамский угодник (фр.).
29
«Военный крест» – орден, которым награждаются за храбрость младшие офицеры сухопутных войск.
30
Из сказки У. Диснея «Три поросенка».
31
Кони-Айленд – район развлечений в Нью-Йорке.
32
«Рождение нации» – фильм американского режиссера Д. У. Гриффита, классический образец новых выразительных средств кино.
33
Сальвадор Дали (1904–1989) – испанский художник-сюрреалист.
34
Игорь Стравинский (1882–1971) – выдающийся русский композитор, в 1939 году переехавший в США.
35
Томас Стерт Элиот (1888–1965) – англо-американский поэт и критик.
36
Персонажи пьесы У. Шекспира «Генрих IV».
37
По немецкой легенде дудочник своей игрой избавил город Гаммельн от крыс, а когда жители отказались заплатить ему за это, он увел из города всех детей; иносказательно – человек, который ведет других за собой.
38
У. Шекспир «Буря», пер. М. Донского.
39
У. Шекспир «Отелло», пер. Б. Пастернака.
40
Чекерс – официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.
41
«Гаррик» – лондонский клуб актеров, писателей и журналистов. Назван в честь знаменитого актера Дэвида Гаррика.
42
У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», здесь и далее пер. М. Донского.
43
«Ковент-Гарден» – название Королевского оперного театра.
44
Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
45
Сун – императорская династия в Китае (960—1279), в период правления которой в стране процветало производство фарфора.
46
«Богема» – опера итальянского композитора Дж. Пуччини.
47
Строительный материал, добываемый в районе Котсуолдских холмов в графстве Глостершир.
48
Айвор Новелло (1893–1951) – английский актер, композитор и режиссер; автор многих популярных песен.
49
Сандлерз-Уэллз – театр оперы и балета в Лондоне.
50
«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении близ города Льюиса, графство Суссекс.
51
«Олд-Вик» – лондонский театр, прославившийся постановками шекспировских пьес; после второй мировой войны стал фактически национальным театром; с 1963 года официально именуется Национальным театром.
52
Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих.
53
РАДА – Королевская академия театрального искусства – ведущий лондонский театральный институт, основанный в 1904 г.
54
У. Шекспир «Макбет», здесь и далее перевод Ю. Корнеева.
55
Филеас Фогг – англичанин, герой романа Жюля Верна «Вокруг света в 80 дней».
56
Гарри Лодер (1870–1950) – шотландский певец, исполнитель народных шотландских песен и баллад, часто собственного сочинения.
57
У. Шекспир «Макбет».
58
Альфред и Фонтайн Лант – супружеская чета американских актеров, прославившаяся своей совместной игрой в постановках бродвейских театров.
59
У. Шекспир «Макбет».
60
Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур знаменитых людей. Открыт в 1802 г.
61
Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
62
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский юрист и биограф Сэмюэла Джонсона (1709–1784), выдающегося английского лексикографа и критика.
63
Драматургия (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: