Майкл Корда - Идеальная пара
- Название:Идеальная пара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Покровка
- Год:1997
- Город:Нижний Новгород
- ISBN:5-89259-012-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Корда - Идеальная пара краткое содержание
Фелисия Лайл – знаменитая актриса, получившая «Оскара» за главную роль в нашумевшем фильме, и Роберт Вейн – гений театральной сцены, в течение многих лет были в глазах общества самыми известными в мире любовниками и идеальной парой.
Они играли на сцене и в жизни свои любовные отношения, не замечая или игнорируя подводные камни театра и Голливуда – мира славы и низости, таланта и грязных денег.
На какое-то время Вейн отдалился от Фелисии и она – терзаемая внутренними демонами – сорвалась и совершила ряд трагических ошибок…
Идеальная пара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
64
У. Шекспир «Макбет».
65
У. Шекспир «Макбет».
66
Кентербери – один из древнейших городов Англии в графстве Кент; знаменит своим кафедральным собором – памятником архитектуры XI–XV веков. Примас англиканской церкви носит титул архиепископа Кентерберийского.
67
Левиафан – огромное морское существо, упоминаемое в Библии.
68
Героиня одноименной комедии греческого комедиографа Аристофана.
69
Названия самых первоклассных лондонских гостиниц.
70
Руритания – вымышленная страна в романах Э. Хоупа, где процветали придворные интриги.
71
Кокни – лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение, неправильность речи.
72
Кэкстон-Холл – здание в центральной части Лондона; в нем находится бюро записи актов гражданского состояния.
73
Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне; построен во второй половине XVIII века.
74
«Лагонда» – марка легкового автомобиля компании «Дейвид Браун».
75
У. Шекспир «Укрощение строптивой», пер. П. Мелковой.
76
Плантагенеты – английская королевская династия, представители которой правили страной с 1154 по 1399 год.
77
Герой романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктор Джекилла и мистера Хайда».
78
У. Шекспир «Ричард III», здесь и далее перевод Анны Радловой.
79
Джодпуры – невысокие сапожки для верховой езды.
80
Пентхаус – роскошный одноквартирный дом на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком, бассейном; обычно жилище миллионера.
81
Александр Корда (1893–1956) – выдающийся английский режиссер и продюсер, венгр по национальности, внесший большой вклад в становление национальной кинематографии Великобритании.
82
Сэмюэль Голдвин (1879–1974) – пионер американской кинематографии, один из самых знаменитых продюсеров Голливуда.
83
«Арт деко» – декоративный стиль 20–30 гг. XX века, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
84
Прозвище Дуайта Эйзехауэра (1890–1969). В годы второй мировой войны он был верховным главнокомандующим экспедиционными войсками союзников в Западной Европе.
85
Ниссеновский барак – сборно-разборный, с полукруглой крышей из рифленого железа; спроектирован полковником Ниссеном; впервые был использован во время 1-й мировой войны.
86
Гарри Кон (1891–1958) – один из основателей киностудии «Коламбия-Пикчерз».
87
Луи Мейер (1885–1957) – выдающийся деятель американского кино, возглавлявший киностудию «Метро-Голдвин-Мейер».
88
Намек на форт в юго-западной части штата Вайоминг, где проходил торговый путь в Орегон.
89
Мой дом – твой дом (исп.).
90
Джордж Паттон (1885–1945) – американский генерал, участник высадки десанта на севере Франции.
91
Штаб верховного главнокомандования союзных экспедиционных сил.
92
Уолтер Уинчелл (1897–1972) – американский журналист и диктор на радио, имевший огромную аудиторию и пользовавшийся большим влиянием в США в 1930–1950 гг.
93
Знаменитые американские киноактеры.
94
«Джонни Уокер» – фирменное название шотландского виски.
95
Виндзорский узел – треугольный узел слабо затянутого широкого галстука.
96
Дэвид Сарнофф (1891–1971) – один из пионеров американского радио и телевидения.
97
Уильям Пейли (1901–1990) – бывший президент Си-би-эс, крупнейшей телерадиовещательной корпорации США.
98
Любопытный Том – персонаж легенды о леди Годиве, подглядывавший за ней и внезапно ослепший.
99
Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, где находится театр «Хеймаркет» и «Театр Ее Величества».
100
У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.
101
Театр «Глобус» – знаменит тем, что в нем ставил свои пьесы У. Шекспир; существовал с 1599 по 1644 гг.
102
Крест Виктории – высший военный орден; им награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги.
103
Орден Подвязки – высший орден, учрежден королем Эдуардом III в 1348 г.
104
Джозеф Тернер (1775–1851) – английский художник-пейзажист, мастер акварельной живописи.
105
У. Шекспир «Генрих V», пер. Е. Бируковой.
106
Анна Болейн (1507–1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII; была обвинена в супружеской неверности и казнена.
107
У. Шекспир «Отелло», здесь и далее перевод Б. Пастернака.
108
Имеется в виду Ноев ковчег и голубь, принесший оливковую ветвь в знак того, что потоп отступает и все, находящиеся в ковчеге, таким образом спасены.
109
Арм-рестлинг – вид спортивной борьбы – поединок на руках, проводимый на специальных столах.
110
«Ротонда» – знаменитое кафе в Париже, где собирались художники, артисты, музыканты.
111
Экскалибур – меч короля Артура, он неизменно помогал Артуру одерживать победы в битвах.
112
Нельсон Рокфеллер (1908–1979) – американский политический деятель.
113
Марк Шагал (1887–1985) – французский живописец и график.
114
Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, один из основоположников кубизма.
115
Генри Мур (1898–1986) – английский скульптор.
116
Константин Бранкузи (1876–1957) – румынский скульптор, представитель символизма.
117
Огюст Роден (1840–1917) – французский скульптор.
118
Олдос Хаксли (1894–1963) – английский писатель.
119
Бутлегер – лицо, занимающееся незаконным ввозом и продажей спиртных напитков.
120
«Лондонский Ллойд» – ассоциация страховщиков.
121
«Вог» – журнал для женщин; печатает моды, советы по домашнему хозяйству.
122
Пейслийский рисунок – имитирует узор кашмирской шали: сложный рисунок типа «огурцы».
123
Персонаж серии американских комиксов о приключениях девочки-сироты, которая постоянно попадает в разные неприятные истории.
124
РЭН – член женской вспомогательной службы ВМС.
125
Совет по искусствам Великобритании – содействует развитию музыки, театра, литературы, живописи и скульптуры; оказывает финансовую помощь театрам и творческим коллективам; назначается и финансируется Министерством образования и науки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: