Вирджиния Эндрюс - Свет в ночи
- Название:Свет в ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АО „Издательство «Новости»
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-0960-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вирджиния Эндрюс - Свет в ночи краткое содержание
Чистая, нежная девушка, в младенческом возрасте разлученная с семьей, возвращается к отцу и сестре. Но это, казалось бы, радостное событие приносит ей нелегкие испытания. Отец вскоре умирает, мачеха ненавидит ее, эгоистичная и избалованная сестра тиранит. Но героиня не теряет надежды на счастье и находит в себе силы противостоять судьбе.
Свет в ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Бабушка, – прошептала я. – Дай мне знак. Помоги мне сделать правильный выбор, пойти теперь верной дорогой».
Сова прекратила ухать, когда болотный ястреб сделал круг и опустился перед домом. Он сделал несколько шагов и повернулся ко мне. В свете луны я увидела, что его обведенные желтым кругом глаза устремлены на меня. Птица подняла крылья, словно приветствуя меня, и исчезла в темноте с такой же быстротой, с какой появилась. Я знала, что хищник уселся где-то на ветке и продолжает наблюдать за домом, за мной, за ребенком.
И в глубине моего сердца я знала, что это бабушка Катрин здесь, рядом со мной. Ее шепот доносится до меня вместе с бризом, наполняя меня надеждой. Я сделаю правильный выбор.
Примечания
1
Акадийцы – здесь потомки французских переселенцев в Америке, депортированные англичанами в 1755–1760 гг. в Луизиану. – Прим. перев.
2
Здесь: заболоченный рукав Мексиканского залива. – Прим. перев.
3
От франц. etouffee – приготовленное на пару. – Прим. перев.
4
1 фут = 30,48 см, 1дюйм = 2,54 см. – Прим. перев.
5
1 фунт = 0,453 кг. – Прим. перев.
6
По-английски первая часть слова «оргазм» звучит как слово «руда». – Прим. перев.
7
Мученик, принявший смерть в Армении. Праздник – 19 апреля. – Прим. перев.
8
Мера жидких и сыпучих тел в США = 3,78 л. – Прим. перев.
9
Большое спасибо (фр.). – Прим. перев.
10
Так у автора. Ранее была Сьюзен. – Прим. перев.
11
Боже мой (фр.). – Прим. перев.
12
Прошу вас (фр.). – Прим. перев.
13
Не так ли? (фр.) – Прим. перев.
14
Да (фр.) – Прим. перев.
15
Большое спасибо (фр.) – Прим. перев.
16
Имеется в виду Лун Наполеон Бонапарт или Наполеон III (1808–1873), французский император в 1852–1870 гг., племянник Наполеона I. – Прим. перев.
17
Pearl – жемчужина (англ.). – Прим. перев.
Интервал:
Закладка: