Изабель Вульф - Стеклянная свадьба
- Название:Стеклянная свадьба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94278-420-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Изабель Вульф - Стеклянная свадьба краткое содержание
Роман «Стеклянная свадьба» современной английской писательницы Изабель Вульф посвящен вечным темам: любовь, вера, измена, преданность семье. Мы знакомимся с героями в день, когда они отмечают пятнадцатую годовщину свадьбы. Но именно после этого в их безоблачной жизни и происходят самые неожиданные перемены. До самой последней страницы читатель остается в неведении, расстанутся ли герои или же восторжествует вечная любовь.
Стеклянная свадьба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Питер, – сказала я осторожно. – Это звучит восхитительно. И я очень польщена, поверь. Но не слишком ли ты… торопишься?
– Тороплюсь?
– Видишь ли, милый, я действительно думаю, нам не стоит принимать необдуманных решений. В конце концов, замужество – это очень серьезный шаг.
Примечания
1
«Охотниками за головами» называют агентов по подбору высококвалифицированных кадров.
2
«Снег на зелени» (англ.).
3
Одна из крупнейших строительных компаний.
4
Имя Фейт в переводе с английского означает «вера».
5
Каждому свое (фр.).
6
Имеются в виду американский писатель Гор Видал (р. 1925) и известный политик Альберт Гор, соперник Джорджа Буша-младшего на президентских выборах.
7
Иэн Макьюен (р. 1948) – автор модного романа «Амстердам», лауреат Букеровской премии, один из самых популярных современных британских прозаиков.
8
Род баскетбола для девочек.
9
В тесном кругу (фр.).
10
Старая шляпа (фр.).
11
Модель миниатюрной женской сумочки размером 23x20 см.
12
Имеется в виду так называемый Миллениум Доум – самое большое здание в мире, расположенное в районе Гринвича на линии меридиана. Оно было построено специально для встречи нового тысячелетия.
13
Собака (фр.).
14
Букв. черный зверь (фр.).
15
Сеть издательств, в состав которых входит «Фентон и Френд».
16
Judge – судья (англ.).
17
Fish – рыба (англ.).
18
Church – церковь (англ.).
19
Order – порядок (англ.).
20
Сложное слово, состоящее из двух: flower – цветок (англ.), dew – роса (англ.).
21
Greenwood – лиственный лес (англ.).
22
Bloom – цветение (англ.).
23
Aikenhead – дубовая голова (англ.).
24
Whitehead – белая голова (англ.).
25
Pitts – подложечная ямка (англ.).
26
Weedon – идол на холме (англ.).
27
Kidd – ребенок (англ.).
28
Slaughter – мясник (англ.).
29
Sergeant – сержант (англ.).
30
Cash – наличные деньги (англ.).
31
Lawless – нарушитель законов (англ.).
32
Charity – милосердие (англ.).
33
Verity – истина (англ.).
34
Grace – милосердие, грация (англ.).
35
Abstinence – воздержание (англ.).
36
Humility – смирение (англ.).
37
Meek – кротость (англ.).
38
Patience – терпение (англ.).
39
Joy – радость (англ.).
40
От virgin – дева (англ.).
41
Норе – надежда (англ.).
42
Сценическое имя Виктории Адамс, жены Дэвида Бэкхема, бывшей солистки группы «Спайс Гелз».
43
От Queen – королева (англ.).
44
Scarlet – алая (англ.).
45
Carmen – песня (лат.).
46
Sky – небо (англ.).
47
Букв. «Не обманывает ли он» (англ.).
48
См. Мф.16,18: «Ты Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее».
49
Опасную связь (фр.).
50
Мера веса, равная 6,34 кг.
51
Помощница по хозяйству из иностранок, обыкновенно молодая девушка; работает за квартиру и стол, обучаясь одновременно языку.
52
Джин Броди – героиня известного романа Мюриэл Спарк «Мисс Джин Броди в расцвете лет», учительница школы для девочек в Эдинбурге (Шотландия); там же родилась и сама М. Спарк.
Ирвин Уэлш (р. 1958) – современный популярный ирландский писатель.
53
Ничего (исп.).
54
Французское имя Жан (Jean) пишется так же, как английское Джин.
55
Точно (фр.).
56
Сегодня вечером (фр.).
57
До свидания (фр.).
58
Букв. «Потому что он очень хороший парень» (англ.); популярная песня 30-х годов.
59
Легендарная рок-певица (р. 1946), бывшая жена Мика Джаггера; известна своим пристрастием к наркотикам.
60
Просветлением (фр.).
61
Биллингзгейтский рынок – большой оптовый рыбный рынок в лондонском Сити.
62
«Импириал кемикал индастриз» – крупнейший в Великобритании и Западной Европе химический концерн.
63
Один из крупнейших художественных музеев с богатым собранием картин и скульптуры.
64
Речь идет о скандально известном браке актрисы и телезвезды Антеи Тернер с миллионером Грантом Бови.
65
Перкуссионный южно-американский музыкальный инструмент в виде полой трубки из кактуса с галькой внутри. По легенде, индейцы создали рейнстик, чтобы вызывать дождь.
66
Армагеддон – в иудаизме место завершающей битвы земных царей с Богом в «долине Магеддонской»; от «хар» – гора и «Мегиддо» – название местности.
67
Художественная школа при Лондонском университете.
68
Имеется в виду Иосия из 4-й Книги Царств, гл. 22; на английском языке это имя звучит как «Джосайя».
69
Букв. Weather Girl (англ.); так в Великобритании называют ведущую, которая объявляет прогноз погоды.
70
Дэмиен Хирст (р. 1965) – современный британский художник-авангардист; работы представляют собой инсталляции, рассчитанные на шоковую реакцию зрителей.
71
Элизабет Фринк (1930–1993) – известный скульптор, литограф.
72
Популярная актриса и модель.
73
«Ненастная погода» (англ.); популярная песня 50-х годов, которую исполняли Фрэнк Синатра, Билли Холидей, Джуди Гарланд, Дюк Эллингтон и мн. др.
74
Букв. «На меня падают капли дождя» (англ.), песня Бёрта Баккарака и Хола Дэвида. В 1969 г. в исполнении Б. Дж. Томаса вышла на первое место среди музыкальных хитов в США.
75
«Никто не делает это лучше» (англ.) – песня из кинофильма «Шпион, который меня любил» (входит в серию фильмов о Джеймсе Бонде).
76
Древнегреческий живописец конца V – начала IV вв. до н. э.
77
Игра в слова, которые составляются из кубиков с изображением букв.
78
Алан Эйкборн (р. 1939) – современный английский драматург, обладатель многочисленных престижных премий.
79
Оперный фестиваль, который ежегодно проходит в старинном поместье XVI столетия на юге Англии, посещается главным образом богатыми и зажиточными людьми.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: