Энн Цвек - Жена ловеласа
- Название:Жена ловеласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-056039-4, 978-5-403-01134-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Цвек - Жена ловеласа краткое содержание
У моряка — девушка в каждом порту. А у дипломата — в каждой столице!
Это знают все… кроме Мэгги, супруги британского посла в Австрии.
Только после смерти мужа она обнаружила: он изменял ей на каждом шагу. Мстить изменнику, увы, поздновато. Зато можно превратить в ад жизнь его многочисленных любовниц! Вынудить самоуверенную телезвезду из Парижа прочитать в прямом эфире непристойный текст? Легко! Обманом заставить лицемерную школьную директрису из Рима подарить выпускницам «Камасутру»? Запросто! Но Мэгги с верными помощниками — домработницей Эсмеральдой, шофером Золтаном и его подружкой Симоной — не собираются на этом останавливаться. Их следующий шаг — открыть детективное агентство, где каждая жена сможет сама избрать способ мести неверному мужу.
Жена ловеласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дома, в новой квартире, всегда готовил Люк — кулинарные потуги Мэгги были пресечены после первого же воскресного жаркого. Под мелодии Моцарта, вылетавшие из стереоустановки — вклад Люка в обустройство любовного гнездышка, — готовились вкуснейшие блюда, которые мать Мэгги сочла бы «чересчур сложными». Мэгги с тоской подумала — как гордилась бы мама… Подумать только, ее дочь станет французской графиней! С какой важностью она рассказывала бы своим приятельницам про замок Люка, естественно, умалчивая о его размерах!
— О, горе, о, горе, несчастную Лиз похитил коварный французский маркиз! — поддразнивала ее по телефону сестра.
— Он граф, а не маркиз!
— Хоть чести красавица и лишена, теперь говорит по-французски она! [168] Сестра Мэгги с небольшими изменениями цитирует юмористический стишок английского писателя Гарри Грэма
— Между прочим, Люк прекрасно владеет английским, — огрызнулась Мэгги.
Однажды, вернувшись из офиса, Мэгги увидела, что Люк установил большой мольберт в том углу комнаты, где удачнее всего падал свет.
— Ты должна снова начать рисовать, — сказал он. — Ты ведь талантливая художница!
Вскоре она написала весьма впечатляющий портрет Люка в стиле Люсьена Фрейда, [169] Современный британский художник-реалист
который показался бы Джереми «безнадежно реалистичным» и не имел ничего общего с его собственным, сдержанным, выполненным тушью портретом, сосланным в кладовую.
В последующие месяцы Люк часто мотался во Францию. Ему нужно было следить за делами и общаться с адвокатом. Мэгги регулярно стояла у барьера в аэропорту, встречая любимого, который неизменно выходил последним.
— Знаешь что? — спросил он в один из таких дней, стиснув ее в объятиях. — На следующей неделе прилетает Джером. Он собирается навестить мать и хочет заодно познакомиться с тобой.
Рейс, которым должен был прилететь Джером, задержали. Люк и Мэгги бродили по зданию аэропорта и заглядывали в магазины, пытаясь убить время. Люк купил выпуск «Ле Фигаро».
— Жаль, что у нас с тобой не может быть детей, — сказал он.
Мэгги ощутила знакомую тоску, которую всегда вызывала у нее эта тема.
— Да, — ответила она, — очень жаль.
— Он вырос бы настоящим французом, — доверительно добавил Люк. — Джером — хороший парень, сама увидишь, но он типичный англичанин…
В воображении Мэгги маленький Эдвард тоже представлялся ей англичанином — в школьной шапочке и форменном пиджачке, с острыми коленками, выглядывавшими из-под серых шорт; однако спорить все равно не было смысла.
Они стояли у барьера и смотрели, как открывались и закрывались двери, изрыгая пассажиров парижского рейса. Мэгги мгновенно узнала Джерома, стоило тому только показаться в дверях. Подойдя к ним, он улыбнулся, взял руку Мэгги мягкими тонкими пальцами с овальными розовыми ногтями и поднес к губам. Видя перед собой его склоненную голову, она не могла оторвать взгляда от идеально ровного пробора над высоким лбом.
— Что-то ты долго, — сказал Люк, похлопав сына по спине.
Джером взглянул на часы, наклонив их, чтобы не было бликов, — как хорошо ей был знаком этот жест… И усмехнулся уголком рта:
— Что ж, надеюсь, вы не зря меня ждали?
— О да, безусловно, не зря, — ответила Мэгги. Она пропустила мужчин вперед и шла позади, наблюдая, как отец с сыном хлопают друг друга по спине и обмениваются шутливыми ударами кулаков, по-мужски неловко выражая свою любовь, и ей казалось, что у нее вот-вот разорвется сердце.
Сидя между ними на заднем сиденье такси и храня в себе тайну, которую не собиралась открывать ни единой живой душе, Мэгги подумала — в конечном счете, последнее слово все-таки осталось за Джереми.
1
Британская актриса и автор мемуаров, дочь Генри Мэннерса, восьмого герцога Ратлендширского, и жена британского политического деятеля Альфреда Даффа Купера. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Популярное кафе в центре Вены.
3
Венское блюде — отварная говядина с хреном, подается с картофелем и яблочным пюре.
4
Сорт белого винограда и вино из него.
5
Наиболее распространенный в Австрии сорт винограда и белого вина.
6
Сокращенное название британской службы контрразведки.
7
Направление, получившее распространение во французском кинематографе в конце 1950-х — начале 1960-х гг.
8
Кто там? (нем.)
9
Пешеходная улица в центре Вены с множеством магазинов.
10
Дворцовый комплекс в Вене, где в настоящее время располагается художественная галерея.
11
«Песенка извозчика» (нем.).
12
Универсальный магазин в Лондоне.
13
И это тоже (нем.).
14
Стилевое направление, развивавшееся главным образом в немецком и австрийском искусстве XIX в., характеризующееся переработкой форм ампира в духе интимности и домашнего уюта.
15
Для тела (фр.).
16
Один из героев фильма говорит: «В Италии за тридцать лет правления Борджиа царили и война, и террор, и убийства… Но были и Микеланджело, и Леонардо да Винчи, и Ренессанс. А швейцарцы, пятьсот лет спокойно строившие демократию, дали миру только часы с кукушкой».
17
Вяленая треска и различные блюда из нее.
18
Товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов.
19
Бедняжка (порт.).
20
Любовь с первого взгляда (фр.).
21
С пяти до шести (фр.).
22
Аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
23
Маленький бараний окорок (фр.).
24
Знаменитый французский поэт и кинодраматург (1900–1977).
25
Нежный суп-пюре из тыквы (фр.).
26
«Татен», французский яблочный пирог с карамелью (фр-).
27
Степь в Венгрии.
28
Горное образование в южной части Франции.
29
Рагу и фруктовые пироги (фр.).
30
Крупнейшая женская общественная организация Великобритании, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. Она основана в 1915 году.
31
Одна из достопримечательностей Парижа — первый каменный мост, построенный в конце XVI — начале XVII в.
32
Район (фр.)
33
Я неплохо говорю (фр.)
34
Нечто (фр-).
35
Быть уверенным, жить в ладу с собой (фр.).
36
Интервал:
Закладка: