Энн Цвек - Жена ловеласа
- Название:Жена ловеласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-056039-4, 978-5-403-01134-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Цвек - Жена ловеласа краткое содержание
У моряка — девушка в каждом порту. А у дипломата — в каждой столице!
Это знают все… кроме Мэгги, супруги британского посла в Австрии.
Только после смерти мужа она обнаружила: он изменял ей на каждом шагу. Мстить изменнику, увы, поздновато. Зато можно превратить в ад жизнь его многочисленных любовниц! Вынудить самоуверенную телезвезду из Парижа прочитать в прямом эфире непристойный текст? Легко! Обманом заставить лицемерную школьную директрису из Рима подарить выпускницам «Камасутру»? Запросто! Но Мэгги с верными помощниками — домработницей Эсмеральдой, шофером Золтаном и его подружкой Симоной — не собираются на этом останавливаться. Их следующий шаг — открыть детективное агентство, где каждая жена сможет сама избрать способ мести неверному мужу.
Жена ловеласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
141
Чопорные (фр.)
142
Дружеская любовь (фр.).
143
Просто любовь (фр.).
144
Фамилия Эппльярд в переводе с английского расшифровывается как «яблочный двор» или «яблоневый сад».
145
Ночь на 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора», устроенного в 1605 г. католиками с целью убить короля Якова I. В этот вечер сжигают чучело Гая Фокса, одного из наиболее известных участников заговора, и устраивают фейерверк.
146
Имеется в виду известная старинная песня на стихи Роберта Бернса.
147
Детская (комната) (нем.).
148
В переводе с английского — «Конь и собака».
149
Английская писательница, автор популярной биографии «Мадам де Помпадур».
150
До свидания (ит.).
151
Итальянское белое игристое вино из одноименного сорта винограда.
152
О, Боже мой! (фр.)
153
Великолепно! (фр.)
154
Черт, ужасно трудно! (фр.)
155
Фешенебельный район Лондона.
156
Умоляю вас (фр.).
157
Район в западной части Лондона.
158
Какой дурной вкус! (фр.)
159
Район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.
160
Течение в английской живописи середины XIX в., ставившее целью восстановление принципов искусства Раннего Возрождения.
161
Грубоватый, неотесанный (фр.).
162
Непривлекательный — тот, с кем неловко показаться на людях (фр.).
163
Любовь моя (фр.)
164
Город на юге Франции.
165
Милая моя (фр.).
166
Каннский рубец а-ля мод (фр.).
167
Французский народный танец.
168
Сестра Мэгги с небольшими изменениями цитирует юмористический стишок английского писателя Гарри Грэма
169
Современный британский художник-реалист
Интервал:
Закладка: