Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки
- Название:Тайная жизнь непутевой мамочки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-047236-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки краткое содержание
Книга года по оценке британского и американского изданий журнала «Vogue»!
Роман-сенсация, успех которого можно сравнить только со знаменитыми «Дьявол носит Prada», «Дневниками няни» и «Дневниками Бриджит Джонс»! Права на этот роман уже приобретены десятью странами!
Забавная история молодой женщины, из последних сил пытающейся справиться с тремя детьми, мужем, домом и намечающейся романтической любовной историей, покорила сердца тысяч читательниц, узнавших в героине себя.
Тайная жизнь непутевой мамочки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
31
«Я положил в сумку» — детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.
32
«Сохо-Хаус» — закрытый модный клуб.
33
«Блу Питер» — познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.
Blue Peter (англ.) — «Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.
34
«Ригби и Пеллер» — магазин женского белья.
35
Пит Мондриан — голландский абстракционист конца ХІХ — начала XX в.
36
«Рискью ремеди» — цветочные эссенции для поднятия настроения, снятия стресса, волнения и пр.
37
Здесь перечисляются английские фамилии, образованные от названий рыб: cod — треска; haddock — пикша; Но hake — хек; dory — солнечник обыкновенный.
38
Bass (англ.) — морской окунь.
39
Crayfish (англ.) — лангуст.
40
Волован — слоеный пирожок с мясом или рыбой
41
«Официальная версия» — фильм Луиса Пуэнсо, политическая мелодрама.
42
Шейн Уорн — австралийский спортсмен, один из лучших боулеров в истории крикета.
43
Патрик Херон (1920–1999) — один из ведущих британских художников-абстракционистов второй половины XX века.
44
Бробдиньяге — название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера».
45
Настольные семейные игры: «Монополия» — игра финансово-экономического плана; «Скрэббл» — игра в слова; «Клуэдо» — детективная игра, в которой участники должны раскрыть преступление.
46
Гарнитур-двойка, то есть джемпер и жакет одинакового цвета.
47
«Дюлюкс» — английская фирма, производящая краски и лаки.
48
«Строитель Боб» — торговая марка мужской и детской одежды, с тематическими веселыми картинками.
49
«Мраморная арка» — один из входов в Лондонский Гайд-парк.
50
Математика Кумон — система игрового обучения математике, разработанная Тору Кумон (Япония).
51
Скрипка Судзуки — здесь имеется в виду метод «талантливого обучения игры на скрипке» доктора Шиничи Судзуки.
52
Лорел Стэн и Харди Оливер — один из самых известных дуэтов типа «Худой и Толстый», снимались во многих комедийных фильмах, были очень популярны в 20—30х годах XX века.
53
«Тисмейд» — приспособление для заваривания чая, приводимое в действие будильником.
54
«Голдман Сакс» — американская финансовая корпорация.
55
Артур Скаргилл — президент Британского национального профсоюза горняков.
56
«Веллингтоны» — английские высокие кожаные сапоги для верховой езды, названы по имени герцога Веллингтона.
57
Вудстолл Тринни, Константайн Сюзанна — создатели и ведущие совместной телевизионной программы на Би-би-си «What Not to Wear», no аналогии с ней на канале СТБ сделана программа «Снимите это немедленно!».
58
Бетти Фридан (1921–2006) — одна из основательниц феминизма, писательница.
59
Нил Киннок — парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.
60
Дональд Вудс Винникотт — крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.
61
Ален де Боттон — популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.
62
Джон Поусон — известный английский архитектор-минималист.
63
Фиона Брюс — телеведущая на Би-би-си.
64
Иан Дункан Смит — лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.
65
Денис Хили — бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности — у него были густые черные брови.
66
Ролан Мюре — французский дизайнер одежды.
67
Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».
68
«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.
69
Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».
70
Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.
71
«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.
72
Menage a trois (фр.) — «любовный треугольник».
73
Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.
74
«Кальмар и Кит» — романтическая комедия.
75
«Сириана» — шпионский триллер.
76
Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.
77
«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю» (лат.).
78
Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.
79
«Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».
80
Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.
81
«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»
82
Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.
83
«Гениальный англичанин» (ит.).
84
«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.
85
Мейда-Вейл — квартал Лондона.
86
Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.
87
Английские passion — «страсть» и passivity — «пассивность, инертность» имеют один корень.
88
Игра слов: в английском языке словосочетания The Middle Ages — «Средневековье» и middle aged — «среднего возраста» произносятся очень похоже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: