Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки
- Название:Тайная жизнь непутевой мамочки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-047236-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки краткое содержание
Книга года по оценке британского и американского изданий журнала «Vogue»!
Роман-сенсация, успех которого можно сравнить только со знаменитыми «Дьявол носит Prada», «Дневниками няни» и «Дневниками Бриджит Джонс»! Права на этот роман уже приобретены десятью странами!
Забавная история молодой женщины, из последних сил пытающейся справиться с тремя детьми, мужем, домом и намечающейся романтической любовной историей, покорила сердца тысяч читательниц, узнавших в героине себя.
Тайная жизнь непутевой мамочки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
89
IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.
90
ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.
91
Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.
92
«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.
93
Orange eye — брэнд частной авиакомпании.
94
Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в 1980-х годах.
95
Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.
96
Холт — небольшой городок в Норфолке.
97
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.
98
Соня (зоол.) — мелкий грызун из отряда мышей.
99
«В прежней жизни я был римским императором». (лат.).
100
По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
101
«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.
102
Никогда не отчаивайтесь (лат.).
103
Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.
104
«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.
105
Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.
106
«Rover» (англ.) — «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.
107
Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.
108
Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.
109
«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие
110
от trout — «форель» (англ.).
111
Мадзакон — романтическая форма Эдипова комплекса.
112
Огурец — прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.
113
Черный зверь (фр.). Здесь: он мне противен.
Интервал:
Закладка: