Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу
- Название:Шикарная женщина бьет тревогу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-486-00868-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Крузе - Шикарная женщина бьет тревогу краткое содержание
Главная героиня романа — женщина-ураган, женщина-нокаут! Ее жизнь — вереница дерзких и веселых авантюр. Ее девиз: «Не ложись спать с дворнягой — проснешься с блохами». Последнее приключение, увлекательная охота на вымогателя, оборачивается для остроумной роскошной красотки переездом к мужчине ее мечты. Однако совместная жизнь — это то, к чему она явно не готова…
Шикарная женщина бьет тревогу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вухтбрумме — «говорящая» фамилия: от нем. wucht — сила, мощь; разг. очень много чего-либо.; и brummen — ворчать (на кого-либо). — Здесь и далее прим. перев.
3
futon (япом.) — хлопчатобумажный матрац.
4
look (англ.) — тенденция в моде, au naturel (франц.) — в натуральном виде.
5
Международный автомобильный концерн. — Прим. перев.
6
От Франц. chalet — шале (небольшой домик, дача).
7
wallis — Валлис (французское название — Вале; кантон в Швейцарии). — Прим. перев.
8
Нет, я отнюдь не предпочитаю мужчин, имена которых состоят из трех букв и начинаются на «у»; просто это один из тех случаев, где судьба разбазаривает свое чувство юмора — Прим. автора.
9
От англ. one-night-stand — остановка, пристанище на одну ночь.
10
От англ. pop and дотрахнул и пошел. — Прим. перев.
11
1904–1986, американский актер. В кино с 1932. Звезда американского экрана 30—40-х гг. в амплуа героя-любовника. В списке самых выдающихся мужчин XX века занял почетное третье место — Прим. перев.
12
Разрешай сомнения в пользу йоги! — Прим. перев.
13
От англ. laissez-faire leader — либеральный руководитель (дает своим подчиненным почти полную свободу в постановке рабочих задач и контроле за своей работой) из франц. laissez-faire — невмешательство.
14
Рубенс (rubens) Питер Пауль (1577–1640) — фламандский живописец, изображал на своих полотнах крупно вылепленные, мощные тела женщин. Прим. перев.
15
quattro forinaggi (umaл.) — с сыром.
16
alia calabrese (uman.) — по-калабрийски.
17
star trek (англ.) — «Звездный путь». Научно-фантастический телесериал 1965–1969), приобретший особую популярность во время повторного пока за I. 1970-е. В 1979 вышел фильм «Звездный путь» (кинокартина) «Star Trek: The- Movie», а затем и второй телесериал (1987–1994). На волне их успеха была развернута широкая торговли рекламными товарами и игрушками. — Прим. перев.
18
Не буду вам сейчас все это объяснять. Можете пойти в ближайшую видеотеку и взять напрокат все Star Trek-диски и ознакомиться с ними — Прим. автора.
19
«Приветствие солнцу», цикл асан, состоящий из 12 поз. — Прим. перев.
20
Итальянское красное вино области Эмилия. — Прим. перев.
21
«Говорящие» прозвища: Knute (нем.) — кнут, плетка; Matze (нем. разг.) — пичужка. — Прим. перев.
22
Сальса — род карибской танцевальной музыки. — Прим. перев.
23
«Говорящая» фамилия от нем. wollen — хотеть и schlagen — бить.
24
Не считая моего отца, но это нельзя было назвать совместным проживанием — в основном он торчал в гараже. Я видела его только на Рождество в красном колпаке с кисточкой, да в летние каникулы он выступал аниматором поездок на побережье Северного моря. Ребенком я искренне верила, что этот человек за вознаграждение устраивает наши «энтетейнмент» в праздничные и каникулярные дни, и регулярно тайком совала ему часть своих карман ных денег в качестве чаевых… — Прим. автора.
25
2 кварты — 2,25 л. — Прим. перев.
26
(1917–1995) Американский певец и киноактер, итальянец но происхождению, выдающийся исполнитель баллад и классической эстрады. В 50—60-х годах XX века был очень популярен, много записывался, снимался в кинофиль мах. — Прим. перев.
27
Очаровательно, восхитительно (франц.).
28
in spe (лат.) — будущая, в будущем.
29
Дамский комплект одежды из шерстяной кофты и жакета. — Прим. перев.
30
Кантон в Швейцарии. — Прим. перев.
31
От нем. bollwerk — бастион, оплот.
32
Сальваторе Феррагамо (salvatore ferragaino) — гениальный итальянский дизайнер обуви, родившийся более ста лет назад. — Прим. перев.
33
Очевидно, название туалетной воды; Uhu (нем.) — филин.
34
Ковровые изделия особой выделки. Традиция Флокати зародилась много столетий назад в горах Греции. После переплетения Флокати опускался в чистую горную весеннюю воду, чтобы выявить шикарную мягкость шерсти. — Прим. перев.
35
От англ. sex on the beach — секс на пляже.
36
От англ. shopping — посещение магазина с целью покупки (чего-л.), покупка товаров, и prime-time — лучшее время (телепередач), телевизионный «час пик».
37
latte macchiato (итал.) — молоко с капелькой кофе.
38
От нем. minnesinger (певец любви) — средневековые немецкие рыцарские поэты-певцы, воспевали любовь к даме, Богу и сюзерену, Крестовые по ходы. — Прим. перев.
39
lame {франц.} — нарядная ткань с использованием металлических нитей.
40
«Юмбо «-бутылку «Асбах Уральт», до горлышка заполненную пфеннигами на мои свадебные туфли, она привезла с собой в Штутгарт и с поджатыми губами вручила мне: «Вот, купи себе подходящую обувь, дорога к алтарю длинна». Я возразила ей, что вовсе не собираюсь замуж… пока… и что пфенниги уже давно не обменивают на центы. — Прим. автора.
Jumbo — Джамбо, гигантский слон весом в 6,5 тонны, купленный в Лондонском зоопарке цирковым владельцем Ф.Т. Барнумом — Barnum, Phineas Taylor для «Величайшего шоу на земле» «The Greatest Show on Earth». (1881). Это имя слон получил от поймавших его в Африке охотников. На языке суахили оно означает «вождь» («юмбо»). Барнум в рекламе своего представления писал: «…Джамбо, универсальный синоним всего исполинского… Jumbo, the universal synonym for stupendous things» и тем самым фактически ввел это слово в значении «гигантский, огромный» в английский язык. — Прим. перев.
41
Цвингли Ульрих (Хульдрейх) (zwingll) (1484–1531), деятель Реформации в Швейцарии. В 20-х гг. xvi в. провел реформу церкви и политического строя (в республиканском духе) в Цюрихе; церковь подчинил городским властям, запретил военное наемничество. Погиб в войне между католическими и протестантскими фанатиками. — Прим. перев.
42
От en detail (франц., коммерч.) — в розницу.
43
ergo (дат.) — итак, следовательно..
44
food-station (англ.) — стойка общепита, закусочная.
45
de luxe (франц.) — первоклассный, высшего класса
46
button-down (англ.) — рубашка спортивного покроя с воротничком, концы которого пристегиваются пуговицами.
47
glen plaid (англ.) — шотландка зеленовато-бурых оттенков.
48
chinos (англ.) — брюки из хлопчатобумажного твида.
49
Озеро в Италии и Швейцарии. — Прим. перев.
50
en masse (франц.) — во множестве.
51
Американский актер, ставший знаменитым после мировой премьеры кинотрилогии «Властелин колец» по книге Дж. Р. Р. Толк иена, где он сыграл одну из главных ролей. — Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: