Джули Дэм - Сломя голову
- Название:Сломя голову
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель, Харвест
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-039140-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джули Дэм - Сломя голову краткое содержание
Неделя Высокой моды в Париже…
Парад богатых и знаменитых потребительниц последних новинок от-кутюр.
Голливудские и европейские кинодивы и поп-звезды, супруги миллионеров и хищные юные охотницы правят бал на самой роскошной ярмарке тщеславия мира!
Ну и чего ждать в этом мире блеска и роскоши молодой американской журналистке Алекс Симонс, делающей первые робкие шаги в гламурной тусовке?
Сплошных неприятностей?
Всеобщего презрения?
Прекрасного принца, выбравшего ее — золушку — из тысячи молодых принцесс?
Или — всего сразу и кое-чего еще?
Сломя голову - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я обожаю (фр.).
39
Колин Ферт — английский актер, снимался в фильмах «Дневник Бриджит Джонс», «Гордость и предубеждение», «Влюбленный Шекспир» и др.
40
Мистер Фицуильям Дарси — вымышленный персонаж, один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Дарси представлен как холодный и достаточно проницательный человек.
41
Конни Чанг — ведущая телепрограмм на канале Си-би-эс.
42
Ньют Гингрич — бывший спикер палаты представителей в конгрессе США.
43
«Севен энд Рэгтедтайгер» — песня группы «Дюран Дюран».
44
Группа «Калчер клаб» основана в 1981 году, лидер группы Бой Джордж — культовая фигура английской поп-музыки, певец и композитор.
45
Сеймон Колли (бас-гитара), Ник Роде (клавишные), Джон Тейлор (гитара) — участники группы «Дюран Дюран».
46
Скарлетт О'Хара — героиня романа и фильма «Унесенные ветром».
47
Телевизионная игра-викторина.
48
Джей-Лорд — победитель игры «Джеопарди».
49
Игра слов: Puff Daddy и Рара Smurf — творческие псевдонимы популярных молодых исполнителей; от англ. «daddy» («папочка») и «рара» («папа, батюшка»).
50
Лига Плюща — университетская лига, включающая восемь старейших университетов на востоке США: университеты Брауна, Колумбии, Корнуолла, Дортмунда, Гарварда, Пенсильвании, Принстона и Йеля.
51
Ах, простите меня, это будет находиться в соседней комнате
52
Кофе со сливками (фр.).
53
«Фетишик» — ребристая сумка из телячьей кожи.
54
Гранола — подслащенная овсянка с изюмом и орехами.
55
Поль Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора
56
Игра слов: имя Puff (англ.) значит «шум, реклама».
57
Мне хотелось бы маринованную утку, пожалуйста. И эспрессо (фр.).
58
Эспрессо без кофеина (фр.).
59
А для меня омлет с душистой приправой и бутылочку воды «Эвиан», будьте добры (фр.)
60
Имеется в виду знаменитая фотография Роберта Дуано «Поцелуй на фоне парижской мэрии».
61
Домой (фр.).
62
Нейи — фешенебельный пригород Парижа.
63
Американская певица Карни Вильсон перенесла операцию по уменьшению размеров желудка с целью радикального снижения веса.
64
«Ойл оф олэй» — известная торговая марка косметических средств.
65
Кто там? (фр.)
66
Он не негодяй (фр).
67
Миссия Сант Хуан Капистрано (Калифорния), где ежегодно 19 марта в День св. Иосифа празднуется возвращение ласточек, называемое «Чудо ласточек Капистрано».
68
«Космическая Одиссея-2001» — фильм Артура Кларка (Великобритания — США, 1968).
69
Слово «моделайзер» не существует, его придумала нью-йоркская писательница К. Бушнелл, автор книги «Секс в большом городе», для обозначения молодого человека, волочащегося за моделями, назначающего свидания моделям.
70
Номер пятнадцать (фр.).
71
Шрифт Брайля — специальный рельефный шрифт для слепых.
72
Бифштексом с перцем (фр.).
73
С кровью (фр.).
74
«Мервин» — сеть магазинов молодежной одежды.
75
Хорошо, конечно, мадемуазель (фр.).
76
Фильм «Это твоя жизнь…» — экранизация книги Мег Уолитцер, семейной мелодрамы, США, 1992 год.
77
«Мисс Клео» — настоящее имя Йори Харрис, провозгласила себя медиумом, телепатом, экстрасенсом, была популярна на американском ночном телевидении в конце 1990-х — начале 2000-х годов.
78
Действительно (фр.).
79
Блины (фр.)
Интервал:
Закладка: