Керстин Гир - Непристойное предложение
- Название:Непристойное предложение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-033915-1, 5-9713-1159-Х, 5-9578-3040-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Керстин Гир - Непристойное предложение краткое содержание
Старик миллионер, кажется, ВЫЖИЛ ИЗ УМА окончательно.
Как иначе оценить нелепое требование, чтобы непутевые сыновья НЕМЕДЛЕННО ПОМЕНЯЛИСЬ ЖЕНАМИ? В противном случае они лишатся наследства.
Итак… мечтательная, романтичная Оливия достанется цинику Оливеру?!
А его «бывшая» — резкая, решительная Эвелин — тихому, влюбленному в сельскую жизнь Штефану?!
Кошмар?
Бред?
Но время идет — и, похоже, вздорный старикан не так уж и ошибался!
Непристойное предложение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Преуспевать, иметь успех (нем.).
11
Остров Боркум из группы Северо-Фризских островов.
12
«БMB-Z4» — открытый двухместный автомобиль.
13
В книге много неточностей в переводе. Эта фраза, например, в оригинале звучит:
«Für eine Million Euro muss eine alte Frau lange fi … äh stricken».
В переводе:
«Чтоб получить миллион евро старой женщине надо много трах… эээ… работать».
14
Wollig — пушистый, шерстяной (нем.).
15
В оригинале — поговорка: «Man muss die Feste feiern, wie sie fallen».
Смысл поговорки: «Празднуй, не раздумывая, когда у тебя соответствующее настроение или когда ты чувствуешь, что заслужил это».
16
Время сказать «до свидания» (англ.).
17
В оригинале: «Heute hatte sie ihre blonde Mähne auf ganz niedliche Weise mit vielen, vielen winzigen, rosafarbenen Haarklämmerchen hochgesteckt und trug ein farblich dazu passendes bauchfreies Spaghettiträgertop und eine hautenge, pinkfarbene Hose».
Перевод:
«Сегодня она заколола свою светлую гриву наверх с помощью множества малюсеньких розовых заколок и надела подходящий по цвету топ на тонких бретельках, открывающий живот, и розовые в обтяжку брюки».
18
Субботний отдых у евреев.
19
В оригинале: «Wusste sie eigentlich, dass sie ganz genau so dumm war wie ein Stück Knäckebrot?»
Идиоматическое выражение.
Перевод:
«Догадывалась ли она, что глупа как пробка?»
20
Психоактивные компоненты марихуаны.
21
Хорионический гонадотропин — гормон, вырабатываемый плацентой в период беременности.
22
«После восьми» (англ.).
23
Непомерный (англ.).
24
«Зюддойче цайтунг» — газета в ФРГ.
25
Potty — чокнутая (англ.)
26
Shitty — чертенок (англ.).
27
Препарат для устранения морщин.
28
Николаусом в Германии называют святого Николая (он же — Санта-Клаус). По преданию, перед Рождеством святой Николаус ходил по городам и деревням, одаривая бедных вкусной едой.
29
В оригинале: «„Ich wog mal vierzig Kilo mehr“, sagte sie».
Перевод:
«Когда-то я весила на сорок килограммов больше».
30
Католическая церковь празднует День святого Николая 6 декабря.
Интервал:
Закладка: