Дженнифер Уайнер - Все девочки взрослеют
- Название:Все девочки взрослеют
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо : Домино
- Год:2011
- Город:Москва ; Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-45720-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Уайнер - Все девочки взрослеют краткое содержание
Долгожданное продолжение книги «Хорош в постели»!
Много лет назад Кэнни приобрела скандальную известность, написав роман, основанный на событиях из ее жизни и неожиданно ставший бестселлером. С тех пор она предпочитает творить в жанре приключенческой фантастики и скрывается от публики под псевдонимом. У нее замечательный муж Питер и дочь Джой, и, хотя отношения с дочерью складываются не лучшим образом, в общем и целом Кэнни довольна своей жизнью.
Но все очень осложняется, когда в руки Джой попадает та самая мамина книга, из которой она узнает массу любопытных подробностей об обстоятельствах собственного появления на свет. Девочка приходит в ужас: если верить книге, для матери она была нежеланным ребенком, а настоящий отец сбежал от нее в другую страну. Значит, она никому не нужна?!
Дженнифер Вайнер — один из самых популярных авторов в жанре современной прозы. Ее литературный дебют — роман «Хорош в постели» — сразу стал бестселлером и был издан в 21 стране. Роман «Подальше от тебя» («Чужая роль») экранизирован, в главных ролях — Камерон Диас, Тони Колетт и Ширли Маклейн.
Все девочки взрослеют - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что касается моих домашних, Уэнделл остается лучшим псом на свете. Муж, Адам, по-прежнему путешествует со мной. С кем, как не с ним, смотреть «Большого Лебовски»? Дочь Люси Джейн — мой свет в окошке, а ее новая сестричка Фиби Перл любезно постаралась не слишком толкаться и пинаться, пока я писала эту книгу. Спасибо всем им… и читателям, которые остаются со мной.
Примечания
1
Бар-мицва, бат-мицва — в иудаизме праздник в честь достижения совершеннолетия мальчиком или девочкой. Как правило, отмечается по достижении тринадцати лет. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
Хора — молдавский, румынский, еврейский хороводный танец.
3
«Студия 54» — легендарный ночной клуб 1970-х годов; «В мире морском» — песня из диснеевской «Русалочки».
4
Донна Саммер — «королева диско», одна из наиболее успешных певиц 1970-х годов.
5
Линейный танец — групповой танец, при котором танцующие располагаются в линию и синхронно исполняют одну и ту же последовательность фигур.
6
Латке — национальное еврейское блюдо (картофельные оладьи).
7
Глория Гейнор — американская певица в стиле диско.
8
Барри Гибб — лидер-вокалист рок-группы «Би Джиз», в 1970-х годах обратившейся к диско.
9
«Музыка вместе» — музыкально-танцевальная программа раннего развития.
10
Рик Джеймс — американский фанк-музыкант. В начале 1990-х годов был осужден за нападение на двух женщин и провел пару лет в тюрьме.
11
Уайклеф Жан — американский музыкант гаитянского происхождения, бывший участник хип-хоп трио «Фьюджис».
12
«Many Rivers to Cross» — песня Джимми Клиффа, ямайского певца и композитора в стиле регги.
13
Прас — двоюродный брат Уайклефа Жана, также участник «Фьюджис».
14
Джеймс Браун — американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.
15
«Сайпримс» — американское девичье трио, считается самой успешной женской группой 1970-х годов.
16
«Мир призраков» — сборник сатирических комиксов о жизни двух девочек-подростков.
17
«Плоды ислама» — военизированная группа американских мусульман, защищающая собратьев по вере.
18
Gross (англ.) — большой, крупный; толстый, тучный.
19
Лэпэм Льюис (р. 1935) — американский писатель, в 1976–1981 и 1983–2006 гг. редактор журнала «Харперс».
20
«Ом шанти шанти шанти» — мантра, призыв к миру и покою. Индуистские учения, как правило, заканчиваются этими словами.
21
Намасте — индийское приветствие. Дословно означает «поклон тебе».
22
«Сезам-плейс» — парк развлечений для детей (создан по мотивам сериала «Улица Сезам»).
23
«Маленькие американки» — серия обучающих кукол, представляющих различные периоды американской истории.
24
«Классный мюзикл» — музыкальный молодежный телефильм. На данный момент вышло три серии (в 2006, 2007 и 2008 гг.).
25
Футбэг — небольшой мячик, набитый песком или другим наполнителем, используется в ряде игр. Также объединенное название различных видов спорта, где используется этот мяч.
26
«Лига плюща» — ассоциация восьми старейших привилегированных высших учебных заведений на северо-востоке США.
27
«Доктор Кто» — научно-фантастический телесериал производства Би-би-си.
28
Кассат Мэри (1844–1926) — американская художница и график.
29
«Возрождая Офелию: Как спасти девочку-подростка» — бестселлер Мэри Пайфер, американского клинического психолога.
30
«Arbeit macht frei» (нем. «Труд делает свободным») — фраза, размещенная над входом многих нацистских концентрационных лагерей.
31
Киддуш — еврейская молитва освящения субботы и праздников.
32
Борщковый пояс — сеть еврейских отелей в горах Катскилл. Назван по еврейскому блюду «борщок» (жидкому свекольному супу).
33
«Бриолин» — знаменитый бродвейский мюзикл о жизни школьников-подростков в Америке 1950-х гг. В 1978 г. был снят одноименный фильм с Джоном Траволтой.
34
Гафтара — избранные отрывки из Книг пророков, которые публично читаются в синагоге в ходе религиозной службы.
35
«Звездный крейсер „Галактика“» — американский научно-фантастический телесериал.
36
Клингоны — инопланетная цивилизация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».
37
Алия (ивр. «восхождение») — публичное чтение свитка Торы от имени тех, кого вызвали к Торе.
38
Во время обряда «одевания» Торы свиток Торы перевязывается лентой и помещается в богато украшенный футляр.
39
«Лак для волос» — музыкальная комедия, а также бродвейский мюзикл на ее основе (2002). В 2007 г. вышел римейк с Джоном Траволтой.
40
«Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».
41
«Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.
42
«Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.
43
«Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.
44
«Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.
45
Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.
46
Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».
47
Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.
48
Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.
49
Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.
50
Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.
51
Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.
52
Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: