Дженнифер Уайнер - Все девочки взрослеют
- Название:Все девочки взрослеют
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо : Домино
- Год:2011
- Город:Москва ; Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-45720-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Уайнер - Все девочки взрослеют краткое содержание
Долгожданное продолжение книги «Хорош в постели»!
Много лет назад Кэнни приобрела скандальную известность, написав роман, основанный на событиях из ее жизни и неожиданно ставший бестселлером. С тех пор она предпочитает творить в жанре приключенческой фантастики и скрывается от публики под псевдонимом. У нее замечательный муж Питер и дочь Джой, и, хотя отношения с дочерью складываются не лучшим образом, в общем и целом Кэнни довольна своей жизнью.
Но все очень осложняется, когда в руки Джой попадает та самая мамина книга, из которой она узнает массу любопытных подробностей об обстоятельствах собственного появления на свет. Девочка приходит в ужас: если верить книге, для матери она была нежеланным ребенком, а настоящий отец сбежал от нее в другую страну. Значит, она никому не нужна?!
Дженнифер Вайнер — один из самых популярных авторов в жанре современной прозы. Ее литературный дебют — роман «Хорош в постели» — сразу стал бестселлером и был издан в 21 стране. Роман «Подальше от тебя» («Чужая роль») экранизирован, в главных ролях — Камерон Диас, Тони Колетт и Ширли Маклейн.
Все девочки взрослеют - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
53
Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.
54
Рок Крис — американский комедийный актер.
55
Специалисты по лечению ожирения.
56
Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.
57
Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».
58
Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.
59
«Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.
60
«Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.
61
Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.
62
«Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.
63
Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.
64
«Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.
65
«Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.
66
Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.
67
Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.
68
Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.
69
Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.
70
«Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.
71
Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.
72
Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.
73
Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.
74
«Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.
75
Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.
76
Ашрей — литургический текст в иудаизме.
77
Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.
78
Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.
79
«Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.
80
Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.
81
«Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
82
Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.
83
Joy (англ.) — радость, счастье.
84
Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».
85
Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.
86
Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
87
Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.
88
Симха (ивр. «радость») — праздник.
89
Перечисления из песни «My Favorite Things», здесь и далее цитируется по переводу А. Базаровой.
Интервал:
Закладка: