Пэт Конрой - Принц приливов
- Название:Принц приливов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва, СПб
- ISBN:ISBN 978-5-699-43929-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэт Конрой - Принц приливов краткое содержание
Том Винго приезжает в Нью-Йорк, чтобы помочь своей сестре-близнецу Саванне, талантливой поэтессе. Пытаясь решить ее проблемы, он ищет ответ в непростой истории их необычной семьи, наполненной драматическими событиями и потрясениями. Том заново проживает годы детства, оценивая их с позиции зрелого человека…
Роман «Принц приливов» — настоящая сага о боли и радости, о чуткости и отчуждении, о детских страхах и о призраках взрослой жизни.
Одноименная экранизация романа (в 1991-м с Барбарой Стрейзанд и Ником Нолти в главных ролях) была выдвинута на премию «Оскар» и получила «Золотой глобус».
Принц приливов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Сеть ресторанов быстрого питания KFC («Жареный цыпленок из Кентукки»), основанная Гарландом Сандерсом.
11
Муниципальный больничный комплекс Нью-Йорка.
12
Остров вблизи Атлантического побережья.
13
Форт Моултри — крепостные сооружения на острове Салливанс, построенные для защиты Чарлстона. Сейчас — музей и парковая зона.
14
Вильсон Томас Вудро — 28-й президент Соединенных Штатов, занимавший этот пост с 1913 по 1921 г.
15
Квотербек — главный игрок нападения в американском футболе. Квотербек планирует игру нападения и является лидером всех атак.
16
Публицистический и литературно-художественный журнал, издающийся с 1925 г.
17
Западная часть Гринвич-Виллиджа — района Манхэттена, традиционно населенного писателями, поэтами, художниками и музыкантами.
18
Университет в районе Гринвич-Виллидж. Существует с 1919 г.
19
Гроув-стрит — одна из исторических улиц Манхэттена, где сохранились здания XVIII в.
20
Неформальное объединение нью-йоркских авангардистов (литература, живопись, музыка), наиболее активно действовавшее в 1950-60-е гг.
21
Один из колледжей в составе Нью-Йоркского университета, основан в 1870 г.
22
Бейсбольная команда высшей лиги.
23
Лайнбекер — один из игроков защиты в американском футболе.
24
Компания, производящая бытовые электроприборы.
25
Перекличка с известными детскими стихами про Шалтая-Болтая.
26
«Чернильный» тест Роршаха — тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.
27
Нат Тернер (1800–1831) — чернокожий раб из штата Виргиния. Восстание рабов, поднятое им, было быстро и жестоко подавлено, а сам он вскоре был пойман, предан суду и казнен.
28
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса, романистка и автор книг для детей. Всю свою недолгую жизнь сражалась с нездоровой психикой, что нашло отражение и в ее произведениях. Покончила жизнь самоубийством.
29
«Глубокий Юг» — понятие, включающее очень многие представления, привычки и предрассудки белых жителей южных штатов.
30
Рот Филип (р. 1933) — американский романист, автор более 25 романов, лауреат Пулицеровской премии.
31
Название можно перевести как «Кастрюлька» или «Котелок».
32
Легкое сухое вино с ароматом цветов и муската.
33
Одинокий ковбой — неустрашимый техасский ковбой, одинокий борец за справедливость, герой многочисленных радио- и телесериалов первой трети и середины XX века.
34
Ширли Темпл (р. 1928) — американская кинозвезда и государственный деятель.
35
Марка кулинарного жира.
36
Намек на роман Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом».
37
Американская фармацевтическая корпорация, существующая с 1887 г.
38
Так до 1949 г. в США называлось Министерство обороны.
39
Возможно, имеется в виду город Диссен.
40
Слова из католической литургии, основанной на стихе 29 из первой главы Евангелия от Иоанна. В переводе означают: «Агнец Божий, уносящий прегрешения мира, даруй им вечный покой».
41
Копия скульптуры, известной в мире как Bambino di Praga, которая с 1628 г. стоит на правом боковом алтаре пражского собора Девы Марии-победительницы. Высота скульптуры всего 48 см.
42
Добрый день, сеньор (исп.).
43
Добрый день, мсье (фр.).
44
Краутланд — презрительное название Германии, от немецкого Kraut — «капуста».
45
Здоровье (нем.).
46
Слово «Gesundheit» используется как эквивалент русского пожелания «будьте здоровы».
47
Микс Том (1880–1940) — американский киноактер; фактически первая голливудская кинозвезда в жанре вестерна.
48
Ежемесячный журнал, издающийся с 1920 г. Вопреки своему названию, журнал посвящен не архитектуре, а интерьерному дизайну.
49
«Юридическое обозрение» («Law Review») — серия юридических журналов, издающихся во многих американских университетах, где есть юридические факультеты. Журнал Гарвардского университета, где якобы учился Том Винго, считается наиболее авторитетным.
50
Стоун-маунтин (Stone Mountain, «каменная гора») — сравнительно невысокая (514 м) гранитная гора в окрестностях Атланты, имеющая плоскую вершину. Диаметр подножия более 8 км. Этот гранитный монолит уходит в глубь земли более чем на 14 км.
51
Имеется в виду мемориальный барельеф в память о трех предводителях южан в Гражданской войне 1861–1865 гг.: президенте Конфедеративных Соединенных Штатов Джефферсоне Дэвисе, генерале Роберте Ли и генерале Томасе Джексоне. Работы на мемориале начались в 1916 г., но двенадцать лет спустя были прерваны более чем на тридцать лет и окончательно завершились лишь в 1972 г.
52
В переводе с латыни «чистая», «незапятнанная», «безупречная».
53
В оригинале Люк говорит «turkeys» (индюшки), путая это слово со словом «Turks» (турки).
54
Американский промышленник Аса Григгс-Кэндлер в 1892 г. основал «The Coca-Cola Company».
55
В пересчете на более привычную нам систему — 56-го размера!
56
Популярное ток-шоу, продержавшееся на американском телевидении с 1948 по 1971 г. Его вел известный журналист и телеведущий Эд Салливан.
57
«Олененок» — детская повесть американской писательницы Марджори Киннан Ролингс (1896–1953).
58
Сорт бургундского вина среднего качества, но почему-то стоящий невероятно дорого.
59
«Конские широты» — районы Мирового океана между 30 и 35 градусами как северной, так и южной широты, где часто бывают штили.
60
Бушмейстер, или сурукуку, — самая крупная ядовитая змея Южной Америки.
61
Улица в южной части Манхэттена, одна из первых транспортных магистралей острова.
62
Beurre blanc ( фр. «белое масло») — соус из уксуса, белого вина, серого лука-шалота и сливочного масла.
63
«Lutece» ( фр. «Лютеция», древнее название Парижа) — известный французский ресторан на Манхэттене, существовавший с 1961 по 2004 г.; «Four Seasons» ( англ. «Четыре времени года») — ресторан в доме 99 на Пятьдесят второй улице. Открыт в 1959 г.; «La Grenouille» ( фр. «Лягушка») — французский ресторан в доме 3 на Пятьдесят второй улице. Открыт в 1962 г.; «La Cote Basque» ( фр. «Баскское побережье») — известный французский ресторан на Пятьдесят пятой улице. Был открыт в середине 50-х гг. XX века и просуществовал до 2004 г.; «La Tulipe» ( фр. «Тюльпан») на интерактивной карте Нью-Йорка не обозначен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: