LibKing » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Оливия Дарнелл - У любви законов нет

Оливия Дарнелл - У любви законов нет

Тут можно читать онлайн Оливия Дарнелл - У любви законов нет - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Современные любовные романы, издательство Издательский Дом «Панорама, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Оливия Дарнелл - У любви законов нет

Оливия Дарнелл - У любви законов нет краткое содержание

У любви законов нет - описание и краткое содержание, автор Оливия Дарнелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Глаза у него были холодные, серые, взгляд — твердый как сталь. А русые волосы, напротив, казались мягкими. Он был полицейским и всеми силами стремился помочь ей, шантажируемой грабителем. Ну разве может женщина устоять перед таким мужчиной? Однако она решила, что не только может, но и должна. Потому что ее избранник просто обязан был соответствовать ее представлениям об идеальном муже.

Впрочем, как можно загадывать о чем-то заранее, когда дело касается любви?

У любви законов нет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

У любви законов нет - читать книгу онлайн бесплатно, автор Оливия Дарнелл
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2

Перед тем как позвонить, Оливер облизнул губы и пригладил волосы. Он не понимал, откуда это волнение. Я всего-навсего пришел с официальным визитом к жертве ограбления, напомнил он себе. Ничего особенного здесь нет!

Однако Оливер не мог не понимать, что в обязанности нового начальника полиции не входит в первый же день назначения навещать пострадавших. Это вполне мог сделать любой из сотрудников. Да что там, отчет об ограблении был составлен настолько грамотно, чтобы всякая нужда в срочном визите отпадала.

Но Оливеру хотелось еще раз увидеть эту женщину, Зоэ. Ее смешные почти белые волосы, голубые глаза. Она интересовала его, и не только с профессиональной точки зрения. Он сразу понял, что речь идет о ней, когда увидел среди документов заявление об ограблении, подписанное Зоэ Корф. А тут еще показывавший ему документацию детектив со вздохом произнес:

— Очень неприятная история. Меньше недели назад ограбили эту молодую женщину, работницу нашего музея. Она из-за этого всего в глубокой депрессии.

Перед глазами Оливера немедленно возник образ светловолосой женщины с удивительными глазами. Ну-ну, подумал он, поворачиваясь к окну на своем вертящемся стуле, и ему стало радостно, непонятно почему…

И вот теперь он стоял перед калиткой ее домика, толком не зная, зачем сюда явился. Однако благоухал одеколоном и побрился еще раз перед выходом.

Дом показался Оливеру очень забавным. Он видел много таких в маленьких французских городках — белых, с красными черепичными крышами, — но у каждого была своя особенность, какая-то «изюминка». Домик Зоэ, совсем маленький, почти кукольный, украшал флюгер-петушок, на калитке висел бронзовый колокольчик. Сад был невелик, но благоухал жасмином. Кусты росли вдоль ограды, служащей скорее декоративным элементом, нежели преградой для злоумышленников.

На родине отца Оливера такой сад окружала бы колючая живая изгородь. Но в Пюилоране, похоже, никто никого не боялся. Хотя после ограбления, подумалось Оливеру, хозяйка дома может переменить свои взгляды на безопасность.

Окна с задернутыми занавесками уютно светились розовым. Будь он семейным человеком и живи здесь, сейчас наступило бы самое время возвращаться после трудового дня домой, к семье, к жене… Что за глупости лезут в голову! Никогда ему не хотелось оседлой жизни, да еще и в провинции!

Оливер мог открыть калитку и подойти к дому. Однако захотел быть вежливым до конца и позвонил в колокольчик.

Дверь открылась не сразу, из дома на дорожку упала золотистая полоска света. Женщина несколько секунд постояла на пороге, потом наконец подошла к калитке. Волосы ее млечно светились в сумраке. На этот раз она стянула их в хвостик, но несколько непослушных прядок смешно топорщились. Оливеру ужасно захотелось к ним прикоснуться. Зоэ смотрела на него темными в темноте глазами и несколько секунд не говорила ни слова; их разделяла деревянная ограда, через которую свисали усыпанные цветами ветви. То ли это были шутки освещения, то ли лицо женщины в самом деле покрывала странная бледность.

Нет, Зоэ была явно испугана. Но что ее напугало? Неужели его появление? Не может быть — это ее-то, сегодня утром спокойно вынесшую даже специальный взгляд!

— Мадемуазель Корф? — спросил Оливер мягким голосом и впервые обратил внимание на странную, совершенно нефранцузскую фамилию.

Ему приходилось бывать в Штатах, с его многонациональным населением, где никого не удивляли странные имена, но только не во Франции.

— Да, это я.

Она продолжала пристально смотреть на него, оставаясь напряженной. Оливер ждал, что женщина пригласит его войти. Однако Зоэ, похоже, забыла о вежливости. Она все молчала, положив белую тонкую руку на засов калитки. Все сегодня происходило иначе, чем Оливер ожидал.

— Гмм… я Оливер Сайленс, новый начальник полиции. Мы с вами уже встречались сегодня утром, помните?

— Д-да…

Оливер не понял, было ли это подтверждение его слов или вопрос, чего он, собственно, хочет от нее сейчас.

— Могу я войти или мы продолжим разговаривать здесь?

Он был почти уверен, что женщина подавила в себе желание ответить «нет». Она кивнула, отворила калитку и, не дожидаясь его, пошла вперед по дорожке к дому. Оливер поспешил за ней.

Они оказались в прихожей, маленькой, под стать домику, но весьма уютной. За портьерой из нанизанных на длинные нити деревянных бусин виднелась гостиная, освещенная мягким светом торшера под розовым абажуром. Несколько пастелей и фотографий на стенах, напольные часы с маятником, по-видимому старинные, полосатый коврик у дивана — вот и все, что оживляло простенький интерьер.

Окинув помещение быстрым взглядом, Оливер обернулся к хозяйке дома, которая застыла у двери. Своей напряженной позой Зоэ напомнила ему члена семьи кого-то из больных, который ожидает у дверей операционной. Жизнь или смерть? Хорошие новости или плохие?

— У вас все в порядке? — невольно спросил он.

Женщина чуть-чуть поразмыслила над ответом.

— Это зависит от…

— От чего?

— От того, с чем вы ко мне пришли. У вас плохие новости?

— Вы имеете в виду, какова причина моего визита?

— Ну да.

Конечно же все очень просто. Полицейский, заявившийся к вам в дом ни с того ни с сего, почти наверняка принес плохие новости. Тем более что Оливер сейчас был не в гражданской одежде, как утром, а в новенькой форме. Он так сосредоточился на том, что увидит вновь заинтересовавшую его женщину, что совершенно упустил из виду, какое впечатление может произвести его визит. Теперь предположение, что Зоэ обрадуется ему, показалось Оливеру глупым. С чего он взял, что она почувствовала нечто, когда он положил руку ей на плечо там, на улице перед кафе? Эта женщина так занята своими бедами, что никого не замечает. Хорошо, если она вообще запомнила его лицо.

— Ничего плохого не случилось, — поспешил он ее успокоить. — Просто я пришел выяснить кое-какие подробности ограбления.

— Подробности?

— Именно. Мой долг — убедиться, что коллеги не оплошали.

Это прозвучало весьма претенциозно. Сотрудники, составлявшие рапорт, постарались на славу: они предъявили ему полный список пропавших вещей, показания самой Зоэ. На предмет отпечатков пальцев дом проверили, осмотрели сад, выискивая следы злоумышленника. Иными словами, сделали все, что нужно. Ему вообще незачем было сюда являться! От него скорее ожидали общего руководства, а не личного участия в расследовании кражи.

Но не говорить же Зоэ, что он пришел, использовав подвернувшийся предлог, чтобы еще раз с ней увидеться. Единственное, чем Оливер мог оправдать свое поведение, — это тем, что происшествия такого размаха редко происходят в небольшом тихом городке. Остальные рапорты, просмотренные им сегодня, содержали сообщения о случаях мелкого хулиганства, бытового насилия и порчи имущества со стороны соседей. Да еще у одной семьи потерялась породистая собака. Впрочем, любвеобильный кобель вполне мог не удовлетвориться подружкой, которую выбрали для него хозяева, и отправился поразвлечься на стороне…

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оливия Дарнелл читать все книги автора по порядку

Оливия Дарнелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У любви законов нет отзывы


Отзывы читателей о книге У любви законов нет, автор: Оливия Дарнелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img