Даниэла Стил - Все могло быть иначе
- Название:Все могло быть иначе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1996
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэла Стил - Все могло быть иначе краткое содержание
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
Все могло быть иначе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ничего не говоря, Кэрли обошла мать и направилась к двери. Попытка уговорить бабушку оказалась ошибкой. Надо было бы сразу идти к братьям ее отца.
— Куда это ты собралась? — спросила Хэйли, выскакивая из комнаты за Кэрли.
Ее живость и проворство совершенно не соответствовали возрасту — через месяц ей исполнится восемьдесят пять лет.
— Поговорить с дядей Джоном.
— Его нет дома.
Кэрли уже подошла к двери, но резко обернулась и посмотрела бабушке в глаза.
— Тогда я подожду его.
— Он тебе ничем не поможет. Он сделает так, как скажу я.
— Может быть он не так сильно, как ты, хочет, чтобы все графство узнало, что его брат сделал со мной. Ему придется очень долго помнить об этом.
Кэрли шагнула к бабушке.
— Не допустите ошибки, старая дура, во мне вы встретили своего заклятого врага. Ничто не остановит меня. Я спасу свою дочь.
— Где же, черт побери, вы пропадали? — спросил Вэлли, торопясь навстречу Кэрли и Барбаре, которые только что подъехали к дому. — Вы должны были вернуться еще четыре часа назад.
— Мама все тебе расскажет, — сказала Кэрли, разворачивая машину, чтобы уехать. — Я хочу попасть домой до прихода Итена.
— Лучше бы ты зашла к нам, — попросил Вэлли.
— Это не может подождать?
— Думаю, нет.
— Что здесь случилось, Вэлли? — спросила Барбара, выходя из машины.
— Случилось, но не здесь, — ответил Вэлли.
Все послеобеденное время голова у Кэрли тихонько ныла, а теперь вдруг боль взорвалась во всю свою мощь. Испытывая невыносимую боль в левом виске, она остановила машину, взяла сумку и направилась к дому.
— Последние три часа мы гонялись за Джоном и Стивом, сказала Барбара, приподнимаясь на носках, чтобы поцеловать Вэлли.
— Вы не там их искали, — ответил он со вздохом. — Вам надо было бы заглянуть к шерифу.
Кэрли начала тереть висок.
— Я не верю, что они решились на это.
— Вы лучше скажите мне, что у вас там произошло? — поинтересовался Вэлли, открывая дверь дома.
Примерно через полчаса, когда они рассказали Вэлли все подробности встречи с Хэйли и ответили на его вопросы, он тяжело сел на стул и со вздохом сказал:
— Боюсь, будут осложнения, леди.
— Что это значит? — спросила Барбара с заметным беспокойством.
— Пару часов назад мне позвонил друг, работающий у шерифа округа. Он сказал, что семья Стронг начала обрабатывать влиятельных людей с целью открыть повторное расследование по делу о смерти Франка Стронг.
— Но у них нет никаких новых сведений, — сказала Кэрли, понимая, что это звучит не очень убедительно.
— Может быть и нет, — ответил Вэлли вежливо. — Но у них есть мотив.
— Андреа, — тихо прошептала Кэрли.
— Ты оставила бумаги с анализами там? — спросил Вэлли.
Кэрли кивком головы подтвердила. Он тяжело вздохнул.
— Почему ты не посоветовалась со мной?
— Это было единственное средство как-то повлиять на Хэйли.
— Тебя же там не было, Вэл, — сказала Барбара. — Ты бы только посмотрел на что похожа эта женщина.
— Чего нам надо ожидать теперь? — спросила Кэрли.
Вэлли встал и направился к плите готовить кофе. Он пояснил, что лучше соображает, когда чем-то занят.
— Если бы это был кто-то другой, а не Стронги, то я бы сказал, что они крутят колесо в пустую. Но когда половина людей в округе должна тебе, это кое-что значит.
— Но он умер даже не в этом округе, — возразила Кэрли.
— Это лишь чуть-чуть замедлит ход дела, не больше того, — ответил Вэлли. — Я не могу понять одного, неужели Хэйли хочет, чтобы люди узнали каким негодяем был ее сын.
— Это просто, — объяснила Кэрли. — Она заранее выдает сына за жертву, всю вину перекладывая на меня. Вроде бы я и подвела его к этому.
— Боже мой, неужели она решится на это?
— Может и на большее, — сказала Барбара.
Вэлли расплескал кофе, ставя чашку на стол.
— Эта женщина сошла с ума.
— Теперь ты наконец понял, с каким человеком мы имеем дело?
— Она ни за что не передумает, — задумчиво произнес Вэлли скорее для себя, чем для сидящих рядом с ним за столом женщин.
Кэрли закрыла лицо руками.
— Это моя вина. Я должна была догадаться, что из всего этого получится. А я-то была уверена, что бабушка Хэйли сделает все, чтобы никто и никогда не узнал о совершенном насилии.
— Ты сделала то, что должна была сделать, — Барбара попыталась успокоить дочь. — А теперь я сделаю то, Что смогу сделать.
— О чем ты говоришь? — спросил Вэлли с подозрением.
— Завтра я поеду к ним и скажу, хотя они наверное уже и сами догадались, зачем и почему я застрелила Франка. Я расскажу им, как была насмерть перепугана и сделала так, чтобы все выглядело похожим на самоубийство. Наконец, я не могла допустить, чтобы Кэрли испытала еще раз то, что он уже сделал с ней.
Она бросила взгляд на мужа, ища поддержки.
— Это правда. Они должны поверить мне.
Вэлли подошел к жене и встал на колени.
— Я понял твою мысль, но если ты так поступишь, то невозможно будет избежать моего привлечения в эту историю. Даже новичок полицейский сразу поймет что к чему, как только узнает фамилию того, кто отвечал тогда за расследование этого дела.
Кэрли против воли потянуло назад, в прошлое. Шли годы. Время постепенно залечивало раны, нанесенные той ночью, когда была зачата Андреа. Ко времени приезда Дэвида в Бекстер три года назад, Кэрли уже могла прожить день без постоянных воспоминаний об этом ужасе.
Теперь этот кошмар, живо возник перед глазами. Отец ищет в ее сумочке противозачаточные таблетки, в пьяном остервенении набрасывается на нее, потом остервенение сменяется сладострастием, в дом входит мать и видит эту ужасную картину, пламя выстрела из отцовского ружья, кровь, мать обнимает и успокаивает ее, ужас и паника. Вэлли в то время был заместителем Франка. Он первым прибыл в дом после случившегося. Ему хватило пяти минут, чтобы выслушать их версию о самоубийстве, и понять, что здесь произошло на самом деле. Без лишних разговоров он изменил положение тела, вложил ружье в руку Франка и приказал Барбаре убраться из дома и не возвращаться, пока скорая помощь и следователь не уедут.
С тех пор эта ночь оставалась их секретом, а любовь связала так же крепко, как связала бы боязнь разоблачения и возмездия. Теперь у них нет возможности защитить друг друга и воспрепятствовать Андреа узнать правду.
Кэрли вернулась домой, чтобы найти возможность для спасения дочери. И что из этого получилось? Если бы где-то существовал изобретатель ужасных игр, он хохотал бы над всем этим до потери пульса.
— Сколько у нас есть времени? — спросила Кэрли у Вэлли.
Тот обернулся и ответил:
— Трудно сказать. Сплетни здесь распространяются очень быстро, особенно такого рода.
Кэрли стояла в полуобморочном состоянии, еще не сломленная до конца, но беспредельно измученная событиями последних месяцев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: