Дебби Макомбер - Возвращение на Цветочную улицу
- Название:Возвращение на Цветочную улицу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2011
- ISBN:978-5-227-03146-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дебби Макомбер - Возвращение на Цветочную улицу краткое содержание
Магазин «Путеводная нить» на Цветочной улице стал своеобразным клубом для женщин, увлекающихся вязанием. За рукоделием они обсуждают свои планы и проблемы, поддерживают друг друга в трудную минуту, обдумывают новые модели и важные события своей жизни. Аликс выходит замуж по любви, но поведение жениха заставляет ее задуматься, нужна ли она ему. Сестра Лидии Маргарет отчаянно волнуется за дочь, Колетта влюблена, но не хочет признаться в этом даже самой себе. Все они спешат в «Путеводную нить», зная, что здесь их ждут любимое занятие и дружеское участие. Лидия счастлива, именно таким она мечтала видеть свой магазин.
И, разумеется, Дебби Макомбер предлагает подробное описание двух вариантов шали, над которой трудятся героини ее романа, простой теплой и более сложной, кружевной.
Возвращение на Цветочную улицу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вы знакомы с моей сестрой? — спросила Маргарет и буквально притащила меня к своему герою. — Это Лидия Гетц.
— Приятно познакомиться.
Детективу Джонсону было за сорок, но он хорошо выглядел. Хорошо сшитый костюм, удлиненная стрижка. Я вспомнила, как Колетта говорила о человеке, назначенном расследовать кражи автомобилей. Очевидно, ее муж знал детектива.
— Могу я чем-то помочь? — спросила Маргарет. — Хотите кофе? Чаю? Уроки вязания?
Многие могли бы подумать, что Маргарет флиртует, и ошиблись бы. Для этого у моей сестры слишком резкий характер. Сомневаюсь, что она вообще умеет флиртовать.
— Нет, спасибо. — Детектив явно чувствовал себя неловко. Он смотрел в пол, потом поднял голову. — Я подумал, вы захотите узнать, что весь собранный на Честерфилда материал передан прокурору.
— Вы ведь сразу его арестуете? Так ведь положено, да? — спросила Маргарет.
Я отметила перемену в ее голосе. Словно к Маргарет вернулся прежний гнев. До поры до времени он скрывался, но теперь готов был вырваться.
— Вообще да, но у Честерфилда железное алиби.
— Он лжет! — выпалила Маргарет.
Детектив Джонсон кивнул:
— Мы тоже так считаем. Однако доказать не можем.
— Но Джулия его опознала.
— Этого недостаточно, — ответил детектив. — Прокурору не хватает улик. Мне жаль. Мы не можем выдвинуть против Честерфилда обвинения.
— Так, значит, вы не станете его арестовывать?
Детектив печально покачал головой:
— Понимаю, как вы расстроены.
Маргарет не потрудилась ответить. Вместо этого ей захотелось подробностей.
— Как такое случилось? — Голос Маргарет был почти лишен эмоций. Значит, она в бешенстве.
— Мне жаль…
Со злости Маргарет не могла устоять на месте и принялась расхаживать туда-сюда.
— Я не могу поверить!
— Миссис Лэнгли.
Я подошла к сестре и положила руку на ее плечо в попытке утешить.
— Вы хотите сказать, Дэнни Честерфилд на свободе и может напасть еще на чью-нибудь дочь? — спросила Маргарет, не дав детективу шанса ответить на предыдущий вопрос.
С мрачным видом Джонсон кивнул:
— Мы сделали все возможное.
Маргарет уставилась в пространство:
— Понятно.
— Рано или поздно его поймают, — заверил детектив. — Это лишь вопрос времени. И еще раз повторяю: мне ужасно жаль.
Маргарет бросила на него холодный взгляд.
— Проблема в том, что Дэнни Честерфилд слишком хорошо знает закон. Он знает, как работает система. Честерфилд — опытный преступник. Его досье длиннее списка подарков Санта-Клауса.
— Вы полагаете, мне от этого легче?
— Нет. Я тоже весьма недоволен, миссис Лэнгли.
Детектив явно желал оказаться где угодно, только не здесь.
Я восхитилась его храбростью, ведь он нашел силы увидеться с Маргарет лично, хотя мог сообщить обо всем по телефону. А встреча с моей сестрой непростое дело, особенно если у тебя плохие новости.
Мне хотелось непременно подбодрить Маргарет, но, увидев ее суровое лицо, я поняла, что сейчас мне лучше оставить ее в покое. Моя сестра была явно не в настроении выслушивать слова утешения.
Очевидно, больше Маргарет говорить не собиралась.
— Спасибо, что зашли к нам, — вежливо поблагодарила я.
Детектив Джонсон направился к двери, но остановился, заметив Уискерса, который лежал на подоконнике и грелся на солнышке. Детектив подошел к коту и почесал его за ухом, навеки завоевав кошачью любовь. Уискерс потянулся и громко зевнул. Напоследок кивнув через плечо, детектив ушел.
Вера в конец всех бед рухнула.
— И что теперь? — хриплым шепотом спросила Маргарет. — Что я скажу Джулии?
— Обязательно что-то говорить?
— Она узнает. — Маргарет до сих пор не шелохнулась. — Выяснит.
Мне захотелось взять ее за руку, отвести в кабинет и напоить сладким кофе. Маргарет пребывала в шоке. Ее мучила злоба, и это меня пугало. Я видела Маргарет в гневе, но не в таком.
— Я хочу, чтобы за дело взялся другой детектив.
— Не глупи, — резко ответила я.
— И на этот раз им будет женщина, — добавила Маргарет.
— А может быть, прокурор — женщина, — попыталась я ее урезонить.
— Сомневаюсь, — презрительно фыркнула сестра. — Только мужчина мог допустить подобную глупость.
— Маргарет!
Кажется, она не понимала, как нелепо звучат ее слова.
Маргарет снова затихла. Затихла так, что у меня мурашки побежали по коже.
— Мы еще не закончили, — сказала она.
— Маргарет, — вновь попыталась я отвлечь ее, уже чувствуя отчаяние, — что ты собираешься делать? — Нельзя упускать ее из виду, не узнав намерений.
Маргарет посмотрела на меня и нахмурилась. Наверное, она меня даже не видела, потому что смотрела куда-то сквозь.
— Маргарет, — повторила я, слегка касаясь ее руки, — что ты собираешься делать?
Она посмотрела на меня холодно и свирепо, заставив содрогнуться.
— Тебе лучше не знать.
А потом моя сестра спокойно забрала свою сумочку из кабинета и покинула магазин.
Глава 29
Колетта Блейк
Всю неделю Колетта ждала ужина с Элизабет и Кристианом. Она не знала, как пожилая женщина заставит его прийти, но надеялась, что у нее получится. Колетта чувствовала непреодолимое желание, потребность увидеть Кристиана… поговорить с ним. Шел пятый месяц беременности. Больше Колетта не могла хранить тайну. Настало время сказать Кристиану о ребенке. Нужно набраться храбрости и рассказать. Возможно, сегодня вечером… Может, узнав о малыше, Кристиан решит выйти из тени, сдаться… сделать что следует.
Благодаря тете Элизабет Колетта многое поняла о Кристиане и, что удивительно, о себе самой. Теперь она считала, что прятаться от Кристиана, скрывать от него беременность было ошибкой, и Колетте хотелось бы ее исправить.
На этот раз к двери подошла не Дорис, а сама Элизабет.
Поджав губы, она сообщила:
— Кристиан не придет, — и покачала головой. — Я пыталась убедить его прийти всеми способами, но он разгадал мои уловки.
— Все хорошо, — с храброй улыбкой поспешила заверить Колетта. Она намеревалась не обращать внимания на собственное разочарование и насладиться ужином в компании Элизабет.
— Нет, так не пойдет, — пробормотала Элизабет. — Мой племянник такой упрямый молодой человек. Он не хочет прислушаться к голосу разума.
Элизабет схватила Колетту за руку и втащила в дом.
Они сели в строгой столовой, но, несмотря на нежно обжаренный лосось с диким рисом и свежей спаржей, аппетит не приходил.
— Ты должна поехать к нему, — сказала Элизабет. Видимо, эта мысль пришла к ней прямо за ужином, потому что пожилая женщина тут же просияла. — Если Кристиан не едет к нам, тогда мы сами все сделаем. Он больше не сможет от нас убежать.
Воодушевленная Элизабет снова взялась за вилку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: