Санта Монтефиоре - Французский садовник
- Название:Французский садовник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: Астрель: Полиграфиздат
- Год:2011
- ISBN:978-5-17-072265-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Санта Монтефиоре - Французский садовник краткое содержание
Миранда Клейборн всегда жила в столице, и переезд в старинную усадьбу дался ей нелегко. К тому же брак с преуспевающим финансистом Дэвидом трещит по швам, и у Миранды есть все основания полагать, что муж, некогда безумно влюбленный, уже неверен ей...
Все меняется, когда в усадьбу устраивается на работу обаятельный француз-садовник Жан-Поль. От него исходит какая-то магия, позволяющая дарить счастье окружающим.
Но счастлив ли сам Жан-Поль?
Чем дальше, тем сильнее подозревает Миранда, что в прошлом ее нового друга есть какая-то печальная тайна...
Французский садовник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Давайте пройдем в мой кабинет, мистер Андервуд.
Старичок последовал за Мирандой, с любопытством оглядывая отделанный плитняком пол и свежевыкрашенные кремовые стены холла. В огромном пустом камине могли бы уютно гореть дрова, а на красивом коврике перед ним явно не хватало пары спящих собак. Когда дом принадлежал Лайтли, здесь всегда пылал огонь, а широкий длинный стол в холле был уставлен цветами. Теперь его место занял одинокий круглый столик, украшенный одной лишь безжизненной каменной скульптурой.
— Значит, вы недавно въехали? — спросил садовник. Он говорил медленно, с ленцой, как человек, которому некуда спешить.
— Да. А вам знаком этот дом?
— Ага. Когда-то здесь был самый красивый сад в Дорсете.
— Неужели? — Миранда жестом предложила старику кресло. Андервуд заметил, что камин не горел и в кабинете, но в воздухе чувствовался легкий запах дыма, что обнадеживало.
— Миссис Лайтли была садовницей от Бога.
— Да, мне говорили.
— В таком доме, как ваш, грех не пользоваться каминами. Я мог бы приносить вам дрова, если хотите.
— Спасибо. Сами видите, нам нужен кто-то вроде вас, — отозвалась Миранда, но когда Андервуд сунул короткий толстый палец в ноздрю и повертел, ее уверенность заметно поубавилась.
— Нос чешется, — пояснил старик, проделав еще раз тот же фокус.
— Спасибо, мистер Андервуд. Как я поняла, вы работали на Джереми Фицгерберта?
Старик извлек палец из ноздри и вытер его о куртку.
— Я работал на ферме больше сорока лет. Пахал, сеял, но больше всего мне нравилось заниматься садом. Вы видели поганки в лесу? — Его глаза сверкнули, как пара черных осколков гематита.
Миранда недоуменно нахмурилась:
— Поганки?
— Ну да. Здесь их полным-полно. Осень выдалась дождливая. Вы знаете, что грибы — это плоды, которые рождаются на свет благодаря подземным корням, грибнице?
— Нет, я этого не знала.
— Только когда грибница разрастается настолько, что начинает давать семена, появляются грибы.
— В самом деле? — Миранда попыталась изобразить интерес, но настроение у нее упало. Похоже, ее надежды не оправдались.
— Среди поганок много съедобных, но большинство людей об этом не знают и считают их ядовитыми. Миссис Андервуд готовит чудесный суп из поганок. Она умеет отличить хороший гриб от плохого. — Миранда обратила внимание на внушительный живот мистера Андервуда. Старика определенно хорошо кормили. Она задумчиво прищурилась.
— Здесь огромный сад, мистер Андервуд.
— Миссис Лайтли управлялась с ним одна, — восхищенно покачал головой старик.
— Неужели ей никто не помогал?
— Только Гектор. Сад был ее страстью.
— Ну, теперь он совсем одичал, им никто не занимается уже по меньшей мере год. Для садовника здесь уйма работы. Я не уверена, что у вас хватит сил справиться с таким запущенным садом в одиночку.
Мистер Андервуд оскорбленно поджал губы.
— Так я, по-вашему, недостаточно силен? — Проворно вскочив с кресла, он скинул куртку и согнул руки в локтях, играя бицепсами в рукавах рубашки. — Посмотрите-ка на мои мускулы. Они твердые как камень. Тверже скалы.
— Спасибо, мистер Андервуд.
— Нам столько лет, на сколько мы себя чувствуем, миледи. В душе я крепкий молодой парень.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, мистер Андервуд. Миссис Андервуд очень повезло с вами. Скажите, пожалуйста, она хорошо готовит?
Старик довольным жестом погладил живот.
— Моя маленькая женушка? Она славная женщина. А уж по части стряпни никто с ней не сравнится.
Миранда решила рискнуть. Отчаяние толкало ее на необдуманные поступки.
— Мы ищем кухарку, — сказала она.
Обветренное лицо мистера Андервуда расплылось в широкой улыбке, круглые щечки залились румянцем.
— Считайте, вы ее нашли, миледи. Миссис Андервуд накормит вас как положено, в лучшем виде. Она обычно готовила для миссис Лайтли, когда в доме ждали гостей.
— Так она хорошо знает дом?
— Ну да.
— А свободное время у нее найдется?
Старик энергично закивал.
— Ага. Времени у нее полно. Маленькие сопливцы уже взрослые, у них теперь свои карапузы подрастают.
Миранда мучительно соображала, как лучше поступить.
— Я бы хотела познакомиться с миссис Андервуд, — заявила она. — Хорошо, если бы она смогла прийти завтра и приготовить воскресный обед для нас четверых. Что же касается вас, мистер Андервуд, то давайте говорить начистоту. Здесь не сад, а настоящие джунгли, а вы, кажется, неплохо разбираетесь в садоводстве. Начните, скажем, подметать листья и готовить дрова для каминов, а я тем временем подыщу кого-нибудь еще… — она запнулась, подбирая слова — ей не хотелось обидеть старика, — для ландшафтных работ. Мне кажется, здесь пригодилась бы вторая пара рук. Как вы считаете?
Мистер Андервуд медленно кивнул. Он не вполне понял, что она имела в виду под «ландшафтными работами». Как бы то ни было, он любил колоть дрова и разжигать костры; мысленно уже представлял себе целые горы листьев.
— Я стану платить вам восемь фунтов в час, а вы будете работать на совесть.
— Ваши слова для меня точно сладкий пудинг с изюмом, миледи, — улыбнулся садовник.
— Зовите меня «миссис Клейборн», — поправила его Миранда.
— Миссис Клейборн, миледи.
Миранда вздохнула, решив махнуть рукой на причуды старика.
— Вы можете начинать работать с понедельника и не забудьте попросить миссис Андервуд прийти завтра, если она не против. Может быть, ваша жена захочет позвонить мне и обсудить детали.
Дэвид вернулся из кондитерской Кейт в превосходном настроении. Он бодро вошел в кухню, где Миранда жарила цыпленка, обхватил жену за талию и поцеловал в шею, отведя рукой стянутые заколкой волосы.
— Ты была права насчет кофе. Просто супер! И люди там приятные. Не понимаю, почему мы раньше туда не выбрались. Симпатичное местечко.
— Значит, тебе понравилось? — Миранда повернулась к мужу, облокотившись о печку. «Ага».
— Я немного поболтал с местными жителями, дал им парочку толковых советов, как вести дела. — Он озорно улыбнулся.
— О нет, Дэвид, скажи, что это неправда.
— Ну конечно, неправда. За кого ты меня принимаешь? Я что, похож на напыщенного осла?
— Надеюсь, что нет.
— Я перекинулся парой слов с Кейт, которая явно на меня запала. Там был еще полковник Пайк, мы поговорили с ним о войне. Все уже знали, кто я такой. Конечно, всех имен я не запомнил, но могу сказать, меня приняли с подобающим почтением. Кажется, совсем неплохо быть благородным владельцем поместья. Надо бы проводить здесь чуть больше времени. Я словно перенесся на пятьдесят лет назад в прошлое. И почему мы раньше не переехали за город!
— Эта Кейт — змея подколодная. Будь с ней поосторожнее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: