Kim Pritekel - Исход
- Название:Исход
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Kim Pritekel - Исход краткое содержание
Эта неспешная и пронзительная история разворачивается в старших классах. Переходный возраст, выпускные экзамены, тихий американский городок, в котором немного наивные, немного смешные Хейли и Энди учатся жить и любить.
Исход - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она улыбнулась и притянула меня к себе.
- Я так рада, что наше предложение цены на дом прошло сегодня.
- Мм, я тоже рада.
- Знаешь, меня прельстила разноуровневая гостиная.
- Нет, нет. Это точно был камин в спальне.
Я поцеловала ее в щеку, и мы пошли к той стороне сцены, где нас будут пропускать в гримерку к артистке.
- Знаешь, а я на днях присмотрела еще одно замечательное помещение.
- Замечательное для чего? – Хейли взялась за ручку двери, ведущей за сцену.
- Я прямо так и вижу на двери табличку: «Хейли Корриган, доктор медицины».
Она пристально посмотрела на меня и прошептала:
- Ты хотя бы приблизительно представляешь, как я тебя люблю?
- Наверное, примерно так же, как я тебя. Идем, Линда заждалась.
КОНЕЦ
Примечания
1
прим. переводчика: Сабум ним — инструктор, учитель, мастер не ниже пятого дана. Ти — пояс, символизирующий уровень обучения в тхэквондо.
2
прим. переводчика: Beanie Babies — коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков.
3
прим. переводчика: брауни — шоколадные пирожные с орехами.
4
прим. переводчика: Ghirardelli — фирма, изготовитель шоколада Ghirardelli Chocolate Company.
5
прим. переводчика: Чарёт — термин из тхэквондо — команда «смирно».
6
прим. переводчика: Сонбэ-ним — термин из тхэквондо — формальное обращение к старшим по обучению.
7
прим. переводчика: Дочжан — термин из тхэквондо — место проведения состязаний, место обучения, школа.
8
прим. переводчика: Literati — игра, вариант игры скрэббл.
9
прим. переводчика: Это намек на игру «приколи хвост ослу», где задачей участников является с завязанными глазами приколоть хвост нарисованному ослу.
10
прим. переводчика: Гик — сленговое выражение, употребляемое относительно людей увлечённых наукой и технологиями, в том числе компьютерными.
11
прим. переводчика: Тобок, добок — костюм из лёгкого белого льняного полотна, состоящий из куртки и брюк.
12
прим. переводчика: Mountain (англ.) — гора.
13
прим. переводчика: Мордор — злое королевство из серии «Властелин Колец».
14
прим. переводчика: Доджанг — зал для тренировок.
15
прим. переводчика: Сонпадак — ладонь.
16
прим. переводчика: Тут начинается игра слов. Banging переводится и как стучать, и как приятное возбуждение.
17
прим. переводчика: Куш — игрушка из резиновых нитей, выходящих из резиновой основы, чтобы мяч могли легко хватать маленькие дети.
18
прим. переводчика: UCLA — Университет Лос-Анджелеса, Калифорния.
19
прим. переводчика: MIT — Массачусетский технологический университет и исследовательский центр, Dartmouth — Дартмутский колледж.
20
прим. переводчика: крупнейшая в мире розничная сеть.
21
прим. переводчика: Mazda Miata.
22
прим. переводчика: Литлман — дословно переводится как «маленький человек».
23
прим. переводчика: Чирлидеры — члены группы поддержки спортивной команды.
24
прим. переводчика: слова из песни Linda Eder «Unusual Way».
25
В системе образования США существуют программы наставничества (менторства), когда за способным учеником закрепляется преподаватель-наставник, который помогает ему в учебе и выборе профессии – прим. пер.
26
UCLA - Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе - прим. пер.
27
зал для тренировок, школа тхэквондо - прим. пер.
28
учитель, тренер не ниже 5 дана - прим. пер.
29
форму и пояс – прим. пер.
30
учителем и старшим учеником – прим. пер.
31
организация по защите животных – прим. пер.
32
Barnes & Noble — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг – прим. пер.
33
Горелка Бунзена — газовая горелка, имеющая инжектор, установленный в металлической трубке с отверстиями для поступления воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи газа. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена – прим. пер.
34
Beanie Babies – коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков – прим. пер.
35
Кондоми́ниум (лат. con — вместе и dominium) — владение совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом – прим. пер.
36
Дартмутский колледж (англ. Dartmouth College — один из старейших университетов США, входящий в элитную Лигу плюща – прим. пер.
37
2 мили = 3.22 километра
38
Орео, если кто не знает, это популярное в США печенье-сендвич, состоящее из двух круглых шоколадных печенек, склеенных белым сливочным кремом – прим. пер.
39
примерно 91 см
40
(Тви́ти (англ. Tweety)— анимированный мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» в мультсериале Warner Bros. Жёлтый кенар – прим. пер.
41
примерно 1м 20 см – прим. пер.
42
около 20 см в диаметре – прим. пер.
43
полагаю, отсылка к Зигмунду Фрейду – прим. пер.
44
В оригинале – Valedictorian – лучший ученик класса или параллели, которому поручают произнести прощальную речь на выпускном от имени всех учеников – прим. пер.
45
No man is an island – первая строка из проповеди Джона Донна, английского поэта и проповедника XVII века. Кстати, заканчивается эта проповедь словами «…не спрашивай никогда, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.» - прим. пер.
46
в оригинале игра слов – V-day или Victory day – День Победы – прим. пер.
Интервал:
Закладка: