Kim Pritekel - Исход

Тут можно читать онлайн Kim Pritekel - Исход - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Kim Pritekel - Исход краткое содержание

Исход - описание и краткое содержание, автор Kim Pritekel, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эта неспешная и пронзительная история разворачивается в старших классах. Переходный возраст, выпускные экзамены, тихий американский городок, в котором немного наивные, немного смешные Хейли и Энди учатся жить и любить.


Исход - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Исход - читать книгу онлайн бесплатно, автор Kim Pritekel
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Она улыбнулась и притянула меня к себе.

- Я так рада, что наше предложение цены на дом прошло сегодня.

- Мм, я тоже рада.

- Знаешь, меня прельстила разноуровневая гостиная.

- Нет, нет. Это точно был камин в спальне.

Я поцеловала ее в щеку, и мы пошли к той стороне сцены, где нас будут пропускать в гримерку к артистке.

- Знаешь, а я на днях присмотрела еще одно замечательное помещение.

- Замечательное для чего? – Хейли взялась за ручку двери, ведущей за сцену.

- Я прямо так и вижу на двери табличку: «Хейли Корриган, доктор медицины».

Она пристально посмотрела на меня и прошептала:

- Ты хотя бы приблизительно представляешь, как я тебя люблю?

- Наверное, примерно так же, как я тебя. Идем, Линда заждалась.

КОНЕЦ

Примечания

1

прим. переводчика: Сабум ним — инструктор, учитель, мастер не ниже пятого дана. Ти — пояс, символизирующий уровень обучения в тхэквондо.

2

прим. переводчика: Beanie Babies — коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков.

3

прим. переводчика: брауни — шоколадные пирожные с орехами.

4

прим. переводчика: Ghirardelli — фирма, изготовитель шоколада Ghirardelli Chocolate Company.

5

прим. переводчика: Чарёт — термин из тхэквондо — команда «смирно».

6

прим. переводчика: Сонбэ-ним — термин из тхэквондо — формальное обращение к старшим по обучению.

7

прим. переводчика: Дочжан — термин из тхэквондо — место проведения состязаний, место обучения, школа.

8

прим. переводчика: Literati — игра, вариант игры скрэббл.

9

прим. переводчика: Это намек на игру «приколи хвост ослу», где задачей участников является с завязанными глазами приколоть хвост нарисованному ослу.

10

прим. переводчика: Гик — сленговое выражение, употребляемое относительно людей увлечённых наукой и технологиями, в том числе компьютерными.

11

прим. переводчика: Тобок, добок — костюм из лёгкого белого льняного полотна, состоящий из куртки и брюк.

12

прим. переводчика: Mountain (англ.) — гора.

13

прим. переводчика: Мордор — злое королевство из серии «Властелин Колец».

14

прим. переводчика: Доджанг — зал для тренировок.

15

прим. переводчика: Сонпадак — ладонь.

16

прим. переводчика: Тут начинается игра слов. Banging переводится и как стучать, и как приятное возбуждение.

17

прим. переводчика: Куш — игрушка из резиновых нитей, выходящих из резиновой основы, чтобы мяч могли легко хватать маленькие дети.

18

прим. переводчика: UCLA — Университет Лос-Анджелеса, Калифорния.

19

прим. переводчика: MIT — Массачусетский технологический университет и исследовательский центр, Dartmouth — Дартмутский колледж.

20

прим. переводчика: крупнейшая в мире розничная сеть.

21

прим. переводчика: Mazda Miata.

22

прим. переводчика: Литлман — дословно переводится как «маленький человек».

23

прим. переводчика: Чирлидеры — члены группы поддержки спортивной команды.

24

прим. переводчика: слова из песни Linda Eder «Unusual Way».

25

В системе образования США существуют программы наставничества (менторства), когда за способным учеником закрепляется преподаватель-наставник, который помогает ему в учебе и выборе профессии – прим. пер.

26

UCLA - Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе - прим. пер.

27

зал для тренировок, школа тхэквондо - прим. пер.

28

учитель, тренер не ниже 5 дана - прим. пер.

29

форму и пояс – прим. пер.

30

учителем и старшим учеником – прим. пер.

31

организация по защите животных – прим. пер.

32

Barnes & Noble — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг – прим. пер.

33

Горелка Бунзена — газовая горелка, имеющая инжектор, установленный в металлической трубке с отверстиями для поступления воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи газа. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена – прим. пер.

34

Beanie Babies – коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков – прим. пер.

35

Кондоми́ниум (лат. con — вместе и dominium) — владение совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом – прим. пер.

36

Дартмутский колледж (англ. Dartmouth College — один из старейших университетов США, входящий в элитную Лигу плюща – прим. пер.

37

2 мили = 3.22 километра

38

Орео, если кто не знает, это популярное в США печенье-сендвич, состоящее из двух круглых шоколадных печенек, склеенных белым сливочным кремом – прим. пер.

39

примерно 91 см

40

(Тви́ти (англ. Tweety)— анимированный мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» в мультсериале Warner Bros. Жёлтый кенар – прим. пер.

41

примерно 1м 20 см – прим. пер.

42

около 20 см в диаметре – прим. пер.

43

полагаю, отсылка к Зигмунду Фрейду – прим. пер.

44

В оригинале – Valedictorian – лучший ученик класса или параллели, которому поручают произнести прощальную речь на выпускном от имени всех учеников – прим. пер.

45

No man is an island – первая строка из проповеди Джона Донна, английского поэта и проповедника XVII века. Кстати, заканчивается эта проповедь словами «…не спрашивай никогда, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.» - прим. пер.

46

в оригинале игра слов – V-day или Victory day – День Победы – прим. пер.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Kim Pritekel читать все книги автора по порядку

Kim Pritekel - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Исход отзывы


Отзывы читателей о книге Исход, автор: Kim Pritekel. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x