Робин Карр - Спасение в любви
- Название:Спасение в любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2011
- ISBN:978-5-227-02805-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Карр - Спасение в любви краткое содержание
В дождливый вечер, когда единственный в Вирджин-ривер бар уже опустел, на его пороге появилась молодая женщина с трехлетним мальчиком на руках. Под глазом у нее был огромный синяк, а губа разбита. Повар Джон Мидлтон по прозвищу Причер приютил ее в комнатке над кухней и узнал, что Пейдж сбежала от мужа, состоятельного бизнесмена Уэса Лесситера, который жестоко избивал ее. Причер, устрашающе большой и сильный человек, обладал необыкновенно добрым сердцем, шаг за шагом он пытался помочь Пейдж вернуться к нормальной жизни. Джону нравилась эта красивая искренняя женщина, к тому же он привязался к ее сынишке. Но Пейдж было нелегко снова довериться мужчине. Да и Уэс не собирался так просто ее отпустить.
Спасение в любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да, но я понятия не имею, что с ней делать!
Джон сбросил пальто, схватил фонарь и приблизил к промежности Мел.
— Отлично, — сказал он. — Джек, подставляй руки, она сейчас вытолкнет его. Приготовься.
— Ты совсем выжил из своего гребаного ума? — Джек был уже на пределе.
— Джек, руки. Сейчас же! — Джон глянул на Мел поверх ее расставленных коленей. — Маленький толчок, Мел.
Мел издала какой-то звук, напряглась, и ребенок выскользнул из нее, как пирожок.
— Поверни лицом вниз, одной рукой держи за грудь, второй похлопай по спинке, — скомандовал Джон. И не успел Джек это сделать, как ребенок закричал. — Ну и отлично, — сказал Джон и расстелил одеяльце на животе Мел. — Хорошая работа, Джек. Клади его сюда. Надо его обсушить и завернуть.
Джек подчинился и дрожащими руками стал стирать с тельца сына первородную смазку. Мел приподнялась, потянулась к нему. На мгновение Джек застыл на месте. Просто остолбенел. И, не успев завернуть ребенка в одеяло, удивленно уставился на него. Его сын. Только что появившийся из тела его жены. Голенький, покрытый смазкой и вопящий — он был самым красивым существом, которое Джек когда-либо видел. Маленькие ручки и ножки молотят по воздуху, ротик раскрыт от плача. «Он такой крошечный», — подумал Джек и услышал слова Джона:
— Иисусе, Мелинда, он такой крупный. Как ты умудрилась его выносить?
— О, теперь так хорошо стало, — отозвалась Мел.
Джон наконец «вышел на поле» и начал осторожно массировать Мел матку.
— Потрясающая женщина, — заметил он. — И даже шить не придется.
Он пережал зажимами пуповину, вручил Джеку ножницы и показал, где надо перерезать. Джек, вконец задавленный собственной беспомощностью, сделал, как ему сказали, и освободил ребенка от привязи.
— Хорошая работа, — похвалил Джон. — Теперь отдай малыша Мел, Джек. Я помогу тебе все здесь убрать.
Джон скрылся в ванной, а Джек любовно взял ребенка на руки. Мел подняла вверх футболку и взяла у мужа своего малыша. Приложила его щечку к своей груди и провела пальцами по прекрасной головке. Ребенок перестал плакать и, казалось, стал осматриваться. Мел взглянула на Джека и улыбнулась.
— Ну же, маленький, — засюсюкала она с безмятежным видом и полностью сосредоточила внимание на сынишке. — Давай за работу. Останови мне кровотечение и помоги родить плаценту.
Она сплюснула пальцами сосок, чтобы он лучше подходил к ротику малыша, и попыталась его им соблазнить. Джека затопила огромная волна эмоций. Ему хотелось одновременно плакать и смеяться. Он упал на колени, чтобы быть ближе к жене и сыну, и стал смотреть, как Мел осторожно водит соском по щечке и ротику ребенка, а малыш, повинуясь инстинкту, берет его и начинает сосать.
— Господи, какой же ты умница, — проворковала Мел и посмотрела на ошеломленного Джека, стоящего рядом с ней на коленях. Она слабо улыбнулась и добавила: — Спасибо тебе, родной.
Джек наклонился вперед, вплотную приблизив лицо к головке сына.
— Боже мой, Мелинда, — выдохнул он. — Неужели мы сами его создали?
Примерно через час дали свет, а на крыльце дома появился Причер, желающий узнать, как у них дела. К тому времени Джон уже помог Мел завершить гигиеническую обработку тела и помыть ребенка, а Джеку — застелить кровать чистыми простынями и уже собирался уходить.
— Везти Мел и малыша в больницу в такую погоду нет необходимости, — сказал он. — Они оба в хорошей форме. А тебе, парень, не нужно чего-нибудь успокаивающего, а? — со смехом добавил он, обращаясь к Джеку.
— Да, кое от чего я бы не отказался. У тебя в сумке не завалялась бутылочка хорошего односолодового? [52] Имеется в виду односолодовое виски.
— Думаешь, надо всегда держать одну под рукой? — Он хлопнул Джека по спине и добавил: — Ты проделал отличную работу, приятель. Я тобой горжусь.
— Да? Можно подумать, у меня был выбор. Это все Мел.
— Покажи сына дядюшке Причеру. Я еду домой, а тебе, похоже, остались горы грязного белья.
— Точно. — Джек засмеялся.
Джек принес ребенка в гостиную и дал Причеру посмотреть.
— Ты принимал его? — спросил Причер.
— Это была не моя идея, — ответил Джек.
Причер расплылся в улыбке:
— Ну, похоже, ты сделал все как надо.
— Надеюсь, больше мне не придется этого делать, — сказал Джек и улыбнулся. — А где Пейдж? И Крис?
— Я оставил Рика дежурить, — объяснил Причер. — С моим пистолетом. Он жутко счастлив.
— Да? Ну, тогда тебе лучше вернуться и разоружить его.
Джек положил малыша в колыбельку, что стояла рядом с кроватью Мел. Ее лицо снова было нежным и прекрасным, как и до проделанной ею тяжелой работы. Он обошел дом, собирая грязную одежду, полотенца, простыни. Кинул их в стиральную машину, потом занялся уборкой и привел дом в порядок. Около девяти часов в дверь негромко постучали, и Джек снова обнаружил на пороге Причера. Тот показал ему бутылку.
— Джон передал, что тебе может понадобиться успокоительное, — сказал он.
— Может. Входи, только тихо.
Джек вытащил пару стаканов, и Причер разлил в них виски. Потом он взял свою порцию, Джек свою, и Причер шепотом произнес:
— Мои поздравления, папочка.
Джек откинул голову и глотнул виски. Потом он выпрямился, и его глаза подернулись дымкой.
— За мою жену, — шепотом сказал он. — Ты даже представить себе не можешь, сколько сил для этого нужно. Она вела себя изумительно. Я наблюдал за ее лицом — в ней оказалась такая сила, какой у меня никогда не было. А когда я передал ей ребенка и она прижала его к груди… — Он сделал еще глоток. — Она кормила грудью моего сына и, казалось, была где-то в другом мире — где царит мир и любовь… и Господь, — добавил он.
— Да, — согласился Причер. — Господь.
Он раскрыл руки и крепко обнял своего друга.
— Я никогда в жизни не видел ничего подобного, — прошептал Джек.
Причер сжал его плечи и ласково встряхнул.
— Я очень рад за тебя, парень, — сказал он и ушел.
Джек тихо притворил за ним дверь.
В полночь он задул свечи и сел в кресло-качалку у постели Мел. У их общей постели. В два часа ночи он принес сына Мел на кормление и, словно загипнотизированный, смотрел, как она прикладывает малыша к каждой груди на несколько минут и потом он срыгивает. После чего Мел вернула ребенка Джеку и сонно проинструктировала, что ему надо сменить памперс. Что он и сделал.
В пять утра он повторил процесс передачи кричащего сына в руки матери и снова смотрел, как она его кормит. Потом снова подмыл его и переодел. Около часа покачал его на руках и потом вернул в колыбельку. В восемь утра все опять повторилось, кормление и переодевание, и Джеку почти не удалось поспать. Он смотрел, как с каждым его вздохом поднимается и опускается лежащая у него на груди головка сына, и касался ее рукой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: