Кристин Хармель - Забвение пахнет корицей
- Название:Забвение пахнет корицей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Синдбад»9c3da5be-9fab-11e3-8380-0025905a0812
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905891-52-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристин Хармель - Забвение пахнет корицей краткое содержание
Тридцатишестилетняя Хоуп, когда-то мечтавшая о профессии юриста, вынуждена спасать от разорения доставшуюся по наследству семейную кондитерскую в небольшом городке недалеко от Бостона. В ее жизни наступил трудный период: умерла мама, ушел муж, после развода осложнились отношения с дочерью-подростком и, в довершение ко всему, любимая бабушка – ее последняя опора – тяжело заболев, теряет память.
Понимая, что не имеет права унести с собой тайну, которую хранила более семидесяти лет, бабушка просит внучку исполнить ее последнюю волю и отправиться в Париж… Так начинается знакомство Хоуп с историей своей семьи.
В этом путешествии через расстояния и поколения путеводными звездочками для Хоуп становятся памятные с детства семейные секреты выпечки, которые открывают перед ней не только двери, но и сердца незнакомых людей, помогая по крупицам воссоздать невероятную историю любви длиной в жизнь. Любви, победившей войну и смерть. Это путешествие помогает Хоуп обрести себя и понять, что на самом деле счастье – совсем рядом.
Забвение пахнет корицей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Благодарю вас, – бледно улыбаюсь я.
– Меня зовут Анри Леви.
– Леви? – Встрепенувшись, я оглядываюсь на Алена.
– Очень распространенная фамилия, – машет он рукой. – Они с Жакобом никак не связаны.
– Вот как, – бормочу я разочарованно.
– Может, присядем? – предлагает Анри, указывая на стулья. – Ваш дядя забывает, что мне уже девяносто два. Он-то у нас, как это говорится по-английски? Желторотый птенец?
Я смеюсь, а Ален улыбается.
– Да уж, – хмыкает он. – Юная Хоуп видит перед собой сущего птенчика.
– Хоуп, не слушайте вы этих стариков, – обращается ко мне Симон. И ковыляет обратно к стулу. – Всем нам столько лет, на сколько мы себя чувствуем. А сегодня я чувствую себя на тридцать пять.
Я невольно фыркаю от смеха, а через минуту Ален предлагает и мне чашечку эспрессо, которую я с удовольствием принимаю у него из рук. Мы вчетвером рассаживаемся в гостиной, и Симон наклоняется вперед.
– Знаю, что уже это говорил, – начинает он, – но вы словно перенесли меня назад во времени. Ваша бабушка была – и остается – изумительной женщиной.
– Этот парень влюбился в нее без памяти раз и навсегда, – с ухмылкой перебивает Ален. – Но ему было одиннадцать, так же как мне. Для Розы он был малявкой.
Симон трясет головой и бросает быстрый взгляд на Алена.
– Ничего подобного, она тоже была от меня без ума. Просто тогда она еще сама об этом не догадывалась.
Ален хохочет.
– Ты забываешь про Жакоба Леви. Симон театрально округляет глаза.
– Как же, мой главный соперник за любовь Розочки! Ален весело глядит на меня.
– Жакоб был соперником Симона только в фантазиях самого Симона. Для остальных Жакоб был Прекрасным принцем, а Симон – тщедушным головастиком с тощими ножками-спичками.
– А вот этого не надо! – восклицает Симон. – Ноги у меня в самый раз, – он указывает на них и подмигивает мне.
Я снова прыскаю от смеха.
– А теперь, – после недолгой паузы торжественно произносит Анри, – попросим Хоуп рассказать немного о себе. А ноги Симона – не самая интересная для нас тема.
Все трое смотрят на меня с ожиданием. Я откашливаюсь, вдруг смутившись оттого, что оказалась в центре внимания.
– Гхм, что бы вы хотели знать?
– Ален сказал, у вас есть дочь? – спрашивает Анри. Я киваю.
– Да. Анни. Ей двенадцать лет. Симон улыбается мне.
– Ну, а еще что, Хоуп? Кем вы работаете?
– Я держу кондитерскую, – ответив, я бросаю взгляд на Алена. – Ее открыла бабушка в 1952 году. Все там выпекается по ее семейным рецептам отсюда, из Парижа.
Ален восхищенно крутит головой.
– Потрясающе, да? – обращается он к друзьям. – Она все эти годы хранила традиции нашей семьи!
– Было бы совсем здорово, – говорит Анри, – если бы сегодня она принесла нам что-нибудь из своей выпечки. Ты вот, Ален, об этом не подумал.
Ален шутливо поднимает руки вверх, как бы сдаваясь, а Симон наклоняет голову набок.
– Пусть Хоуп хотя бы расскажет нам о некоторых своих шедеврах, – предлагает он. – А мы будем представлять, как едим их.
Посмеявшись, я начинаю описывать кое-что из своих изделий, то, что сама люблю больше всего. Сообщаю, какие мы делаем штрудели и чизкейки. А бабушкин пирог «Звезда», делюсь я своими наблюдениями, удивительно похож на выпечку, которую я обнаружила накануне в парижской ашкеназской кондитерской. Мужчины улыбаются, кивают, а я перехожу к следующим лакомствам: рогаликам с флердоранжевым ароматом, пикантному печенью с анисом и фенхелем, сладким фисташковым пирожным с медовой пропиткой.
Анри и Ален смотрят на меня с недоумением, а у Симона вид такой, будто он встретил привидение. Вся кровь отхлынула от его лица.
С нервным полусмешком я прерываю свой рассказ.
– Что такое?
– В традиционной еврейской кулинарии нет ничего подобного, никогда о таком не слыхал, – объясняет Анри. – Ваша бабушка не могла научиться этому у родителей.
Я вижу, как Анри и Симон переглядываются.
– В чем дело? – снова спрашиваю я. Первым заговаривает Симон.
– Хоуп, – произносит он негромко и без тени насмешки, – мне кажется, это мусульманские сладости. Из Северной Африки.
– Мусульманские? – переспрашиваю я. – Как это? Анри с Симоном снова посматривают друг на друга.
Ален как будто тоже начинает понимать, что они имеют в виду. Он о чем-то спрашивает по-французски и, услышав ответ Симона, шепчет:
– Не может быть. Разве такое возможно?
– О чем вы? – Я подаюсь вперед, встревожившись от этих недомолвок. Старики, не обращая на меня внимания, обмениваются еще несколькими стремительными французскими фразами. Ален смотрит на часы, кивает и встает. Его друзья тоже поднимаются.
– Идем, Хоуп, – говорит Ален. – Нам нужно успеть кое-что проверить.
– Что происходит? – не понимаю я. – Разве у нас еще есть время?
Ален вновь глядит на часы, я тоже сверяюсь со своими. Сейчас почти восемь.
– Должны успеть, – повторяет Ален. – Это важно. Идем. Вещи возьми с собой.
Схватив свою спортивную сумку, я тороплюсь за мужчинами, молча выходящими из квартиры.
– Куда мы идем? – спрашиваю я, пока Анри голосует, пытаясь поймать такси.
– В Парижскую соборную мечеть, – отвечает Симон. – В великую мечеть.
Я изумленно гляжу на него.
– Погодите, мечеть-то нам зачем? Ален дотрагивается до моей щеки.
– Доверься нам, Хоуп. – Он улыбается, глаза возбужденно блестят. – Мы все тебе объясним по дороге.
Глава 15
До нас доходили такие слухи, но мы не знали, верить ли им, – приступает к рассказу Ален, как только мы забираемся в такси. Оно трогается с места, направляясь на юг, к реке. На улицах за окном автомобиля появляются первые прохожие, солнце только начинает согревать землю, окрашивает здания своими лимонно-желтыми лучами.
– Что за слухи? О чем вы говорите?
Ален и Симон обмениваются многозначительными взгля дами. Первым начинает Анри:
– Поговаривали, будто мусульмане в Париже спасли много евреев во время войны, – сообщает он.
Я с удивлением поворачиваюсь к нему, потом перевожу взгляд на Алена и Симона, те кивают.
– Погодите. Вы говорите мне, что мусульмане помогали евреям?
– Пока шла война, об этом ничего не было известно, – добавляет Симон, искоса взглянув на Алена. – Ну или почти ничего.
– Жакоб, – подтверждает Ален, – однажды упомянул о чем-то таком, и я подумал было… – Голос его дрожит, и он сокрушенно трясет головой. – Но до конца так ему и не поверил.
– Тогда было особое время, – говорит Анри, – тогда мы все видели друг в друге братьев. Иудеи и мусульмане. Мусульман нацисты не преследовали во время войны так, как нас, но ведь они всегда чувствовали себя изгоями, совсем как мы, евреи. Мне кажется, некоторым мусульманам было тяжело и больно видеть, как притесняют евреев. Они не понаслышке знали, каково это. Да и где гарантия, что они не окажутся следующими на очереди?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: