Изабел Уолф - Вопрос любви
- Название:Вопрос любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель; ВКТ
- Год:2012
- Город:Москва; Владимир
- ISBN:978-5-271-41475-6, 978-5-226-04991-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Изабел Уолф - Вопрос любви краткое содержание
Три сестры, каждой из которых повезло в жизни…
«Икона стиля» — светская дама Хоуп. Благополучная жена и мать — Фелисити. И интеллектуалка Лора, неожиданно для себя ставшая ведущей популярной телевикторины.
Им завидуют. Ими восхищаются. Но счастливы ли они?
Карьеристка Хоуп практически не замечает, как все больше отдаляется от мужа.
Фелисити, полностью ушедшая в воспитание долгожданного ребенка, в упор не замечает явной измены обделенного вниманием супруга.
А Лора, измученная постоянным вниманием папарацци, с каждым днем все больше запутывается в сложных отношениях с давним любовником Люком Нортом, которым ловко управляет хитрая и коварная «бывшая»…
Каждый день жизнь задает им новые вопросы. Но главный из них по-прежнему — КОГДА ТЫ СТАНЕШЬ СЧАСТЛИВОЙ?
Вопрос любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Выглядит очаровательно, — говорит Флисс. — Три спальни, еще одна спальня с ванной, да еще и кусочек Стэнли-сквер-гарденс.
— Да, — радостно говорю я.
— А тут отличная площадка для игр, — добавляет она. — С качелями, песочницей и маленькой каруселькой.
— Ну… это тоже нас привлекло, — говорит Том. — Мы думаем, что она может… пригодиться.
Теперь мы наскоро показываем им наши канадские фотографии, которые мы с Томом привезли из поездки десять дней назад. Это фотографии с видами Монреаля, его родителей на фоне их дома, нас с Кристиной на прогулке по ботаническому саду, нас с Томом на горе Монт-Рояль, а еще снимки из путешествия на озеро Мемфремагог, которое находится в двух часах езды на юг.
— Как красиво! — говорит Флисс. — Какие насыщенные цвета деревьев…
— Это было чудесно, — говорю я. — Находится в двадцати милях от Вермонта. У родителей Тома там шале. Уже несколько лет.
— Каких-нибудь животных видели? — спрашивает Флисс. — Там, по-моему, должны быть медведи?
— Да, — говорит Том. — И олени.
— И орлы, — говорю я. — Мы видели очень хорошего орла.
— Очень «хорошего» орла? — говорит Хью, прищуриваясь.
— Да, он был очень хорош — его можно было разглядеть очень хорошо. А еще я видела страуса.
— Страуса? — переспрашивает Флисс.
— Страуса распознать труднее, — говорит Том. — Хотя такая возможность не исключена.
— А еще несколько слонов, — добавляю я.
— Индийских, — поясняет Том.
Флисс закатывает глаза:
— Выпейте еще шампанского, сладкая парочка. Ладно, нам надо идти, если мы не хотим опоздать к обеду. Пока, сладкие щечки. — Она несколько раз смачно целует Оливию в щечку, а Хью треплет волосики на ее головке. Ее личико искривляется и становится ярко-красным от разочарования, когда она понимает, что ее родители куда-то уходят, слезки льются из ее словно скомканных глазок. Я беру ее и несу в гостиную, чтобы она посмотрела телевизор и отвлеклась.
— Что будем смотреть? — спрашивает Том, когда я качаю Оливию на коленях. Она перестает плакать, а он смотрит на стопку детских кассет и дисков. Достает коробку с «Фимблз». — Посмотрим «В поисках Фимблз»?
— Нет, недавно смотрели.
— А «Веселые Фимбли-Бимбли»?
— Гммм… Это другое дело.
— А «Сверкающие звезды и другие блестяшки»?
— Может быть, помнишь, Флорри поет там милую песенку про снежинку?
— Да, только давай посмотрим вот эту серию — «Чувствуй, как Фимблз».
— Давай.
Я и сама чувствую себя в стране Фимблз, ведь мы с Томом и засыпающей Оливией в пятницу вечером, в конце недели приятных хлопот, сидим и смотрим «Фимблз», и у нас с ним есть по бокалу шампанского. Диск заканчивается, и Оливии пора спать. Я осторожно поднимаю ее, а Том заводит ее музыкальный модуль, который наигрывает колыбельную, и она засыпает за секунду, с мишкой под бочком. А мы с Томом спускаемся вниз и по радионяне слышим, как она посапывает и вздыхает во сне; я достаю из холодильника ужин и думаю о том, как я счастлива. Как я снова счастлива теперь, когда травма, причиненная исчезновением — и возвращением — Ника, осталась в прошлом.
Я наливаю Тому еще бокал шампанского. Он садится за кухонный стол и разглядывает наши фотографии.
— А ведь это была чудесная поездка, — говорит он.
— Чудесная.
— А ты знаешь, когда мы спускались к озеру Мемфремагог и когда сидели и смотрели на закат солнца у горы Оулс-Хед, я хотел спросить у тебя кое-что.
— Угу.
— Один вопрос.
— Ясно.
— Только у меня все как-то не получалось… А потом на следующий день мы пошли на вершину Медвежьей горы, и перед нами открылся потрясающий вид на все озеро и красно-золотую долину — я снова хотел задать тебе этот вопрос. Но снова не задал. Так что, думаю, я мог бы задать его тебе прямо сейчас. Это один из очень серьезных для меня вопросов. На самом деле, — он поднимается, — он настолько серьезный, что я лучше прошепчу тебе его на ушко. — Он подходит ко мне, встает рядом, чуть нагибается и обнимает за талию, а затем подносит губы к самому уху. Я чувствую, как мое тело наполняется теплом.
— Это очень серьезный вопрос, — говорю я.
Он с нетерпением смотрит на меня:
— И?..
Я улыбаюсь:
— Мой ответ — да.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Известный британский теле- и радиоведущий.
2
Благотворительная организация.
3
Развлекательные журналы.
4
Одна из самых старых и протяженных улиц западной части Лондона. По субботам там проходят ярмарки и распродажи.
5
Халяль — продукты, соответствующие нормам исламского шариата.
6
Крупнейший ипотечный банк Великобритании.
7
Пабы — помимо прочего места социального общения, где часто проводятся различные викторины, для которых и составляют опросники.
8
Три самые лучшие оценки в системе британского образования.
9
Очаровательная дурнушка ( фр. ).
10
Английский аналог французского слова «jolie» означает «забавный, веселый».
11
«Госпожа» — женщина, играющая роль доминирующего партнера в садомазохистских играх.
12
На этом месте когда-то располагались конюшни.
13
Журнал о кино.
14
Ежегодный справочник пэров Англии.
15
Непопулярный британский политик, мэр Лондона с 2004 по 2008 г.
16
Город во Франции, где в XIX в. наблюдалось несколько явлений Девы Марии. С 1933 г. стал одним из самых популярных в Европе центров паломничества.
17
Сеть супермаркетов.
18
На телевизионном сленге — формат, подобный реалити-шоу, при котором имитируется режим реального времени.
19
Стадо жирафов имеет в английском языке именно такое значение.
20
Фильмы с участием английского актера и драматурга Ноэля Кауарда.
21
Одна из старейших в Англии фирм по прокату телевизоров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: