Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
- Название:Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Колин Макколоу. Поющие в терновнике
Colleen McCullough | Колин Макколоу Поющие в терновнике |
There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. | Есть такая легенда - о птице, что поет лишь один раз за всю свою жизнь, но зато прекраснее всех на свете. |
From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. | Однажды она покидает свое гнездо и летит искать куст терновника и не успокоится, пока не найдет. |
Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. | Среди колючих ветвей запевает она песню и бросается грудью на самый длинный, самый острый шип. |
And, dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale. | И, возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей. |
One superlative song, existence the price. | Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни. |
But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. | Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах. |
For the best is only bought at the cost of great pain.... Or so says the legend. | Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания... По крайней мере, так говорит легенда. |
One | ЧАСТЬ I. |
1915 1917 Meggie | 1915 - 1917. МЭГГИ |
1 | Глава 1 |
On December 8th, 1915, Meggie Cleary had her fourth birthday. | Восьмого декабря 1915 года Мэгги Клири исполнилось четыре года. |
After the breakfast dishes were put away her mother silently thrust a brown paper parcel into her arms and ordered her outside. | Прибрав после завтрака посуду, мать молча сунула ей в руки сверток в коричневой бумаге и велела идти во двор. |
So Meggie squatted down behind the gorse bush next to the front gate and tugged impatiently. | И вот Мэгги сидит на корточках под кустом утесника у ворот и нетерпеливо теребит сверток. |
Her fingers were clumsy, the wrapping heavy; it smelled faintly of the Wahine general store, which told her that whatever lay inside the parcel had miraculously been bought, not homemade or donated. | Не так-то легко развернуть неловкими пальцами плотную бумагу; от нее немножко пахнет большим магазином в Уэхайне, и Мэгги догадывается: то, что внутри, не сами делали и никто не дал, а - вот чудеса! - купили в магазине. |
Something fine and mistily gold began to poke through a corner; she attacked the paper faster, peeling it away in long, ragged strips. | С одного уголка начинает просвечивать что-то тонкое, золотистое; Мэгги еще торопливей набрасывается на обертку, отдирает от нее длинные неровные полосы. |
"Agnes! | - Агнес! |
Oh, Agnes!" she said lovingly, blinking at the doll lying there in a tattered nest. | Ой, Агнес! - говорит она с нежностью и мигает, не веря глазам: в растрепанном бумажном гнезде лежит кукла. |
A miracle indeed. | Конечно, это чудо. |
Only once in her life had Meggie been into Wahine; all the way back in May, because she had been a very good girl. | За всю свою жизнь Мэгги только раз была в Уэхайне - давно-давно, еще в мае, ее туда взяли, потому что она была пай-девочкой. |
So perched in the buggy beside her mother, on her best behavior, she had been too excited to see or remember much. | Она забралась тогда в двуколку рядом с матерью и вела себя лучше некуда, но от волнения почти ничего не видела и не запомнила, только одну Агнес. |
Except for Agnes, the beautiful doll sitting on the store counter, dressed in a crinoline of pink satin with cream lace frills all over it. | Красавица кукла сидела на прилавке нарядная, в розовом шелковом кринолине, пышно отделанном кремовыми кружевными оборками. |
Right then and there in her mind she had christened it Agnes, the only name she knew elegant enough for such a peerless creature. | Мэгги в ту же минуту окрестила ее Агнес - она не знала более изысканного имени, достойного такой необыкновенной красавицы. |
Yet over the ensuing months her yearning after Agnes contained nothing of hope; Meggie didn't own a doll and had no idea little girls and dolls belonged together. | Но потом долгие месяцы она лишь безнадежно тосковала по Агнес; ведь у Мэгги никогда еще не было никаких кукол, она даже не подозревала, что маленьким девочкам полагаются куклы. |
She played happily with the whistles and slingshots and battered soldiers her brothers discarded, got her hands dirty and her boots muddy. | Она превесело играла свистульками, рогатками и помятыми оловянными солдатиками, которых уже повыбрасывали старшие братья, руки у нее всегда были перепачканы, башмаки в грязи. |
It never occurred to her that Agnes was to play with. | Мэгги и в голову не пришло, что Агнес - игрушка. |
Stroking the bright pink folds of the dress, grander than any she had ever seen on a human woman, she picked Agnes up tenderly. | Она провела ладонью по складкам ярко-розового платья - такого великолепного платья она никогда не видала на живой женщине - и любовно взяла куклу на руки. |
The doll had jointed arms and legs which could be moved anywhere; even her neck and tiny, shapely waist were jointed. | У Агнес руки и ноги на шарнирах, их можно повернуть и согнуть как угодно; даже шея и тоненькая стройная талия сгибаются. |
Her golden hair was exquisitely dressed in a high pompadour studded with pearls, her pale bosom peeped out of a foaming fichu of cream lace fastened with a pearl pin. | Золотистые волосы высоко зачесаны и разубраны жемчужинками, открытая нежно-розовая шея и плечи выступают из пены кружев, сколотых жемчужной булавкой. |
The finely painted bone china face was beautiful, left unglazed to give the delicately tinted skin a natural matte texture. | Тонко разрисованное фарфоровое личико не покрыли глазурью, и оно матовое, нежное, совсем как человеческое. |
Astonishingly lifelike blue eyes shone between lashes of real hair, their irises streaked and circled with a darker blue; fascinated, Meggie discovered that when Agnes lay back far enough, her eyes closed. | Удивительно живые синие глаза блестят, ресницы из настоящих волос, радужная оболочка - вся в лучиках и окружена темно-синим ободком; к восторгу Мэгги, оказалось, что если Агнес положить на спину, глаза у нее закрываются. |
High on one faintly flushed cheek she had a black beauty mark, and her dusky mouth was parted slightly to show tiny white teeth. | На одной румяной щеке чернеет родинка, темно-красный рот чуть приоткрыт, виднеются крохотные белые зубы. |
Meggie put the doll gently on her lap, crossed her feet under her comfortably, and sat just looking. | Мэгги уютно скрестила ноги, осторожно усадила куклу на колени к себе - сидела и не сводила с нее глаз. |
She was still sitting behind the gorse bush when Jack and Hughie came rustling through the grass where it was too close to the fence to feel a scythe. | Она все еще сидела там, под кустом, когда из зарослей высокой травы (так близко к забору ее неудобно косить) вынырнули Джек и Хьюги. |
Her hair was the typical Cleary beacon, all the Cleary children save Frank being martyred by a thatch some shade of red; Jack nudged his brother and pointed gleefully. | Волосы Мэгги, как у истинной Клири, пылали точно маяк: всем детям в семье, кроме Фрэнка, досталось это наказанье - у всех рыжие вихры, только разных оттенков. Джек весело подтолкнул брата локтем - гляди, мол. |
They separated, grinning at each other, and pretended they were troopers after a Maori renegade. | Переглядываясь, ухмыляясь, они подобрались к ней с двух сторон, будто они солдаты и устроили облаву на изменника маори. |
Meggie would not have heard them anyway, so engrossed was she in Agnes, humming softly to herself. | Да Мэгги все равно бы их не услышала, она была поглощена одной только Агнес и что-то ей тихонько напевала. |
"What's that you've got, Meggie?" Jack shouted, pouncing. | - Что это у тебя, Мэгги? - подскочил к ней Джек. |
Интервал:
Закладка: