Людмила Дюбург - Париж встречает дождём

Тут можно читать онлайн Людмила Дюбург - Париж встречает дождём - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы, издательство Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Людмила Дюбург - Париж встречает дождём краткое содержание

Париж встречает дождём - описание и краткое содержание, автор Людмила Дюбург, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Когда-то давно, парижской дождливой осенью, один грустный человек, ожидая любимую женщину, написал ей письмо. Оно так и осталось непрочитанным на столе, потому что та женщина не пришла. Спустя четверть века любовное послание совершенно невероятным образом оказалось в руках Веры Беловой, директора небольшой московской турфирмы, в прошлом – неисправимого журналиста-романтика. Пораженная глубиной чувств неведомого француза, Вера отправляется в Париж, желая раскрыть тайну загадочной любовной истории.

Париж встречает дождём - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Париж встречает дождём - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Людмила Дюбург
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

21h00. La pluie ne cesse pas, tu n’as pas appelé. Que se passe-t-il? Où es tu? Cent fois je me suis approché du téléphone, je voulais composer ton numéro. Mais je ne l’ai pas fait. Tu me diras: la fi erté masculine. Non, non! Quelle fi erté? Peut-être je craignais de ne pas te trouver, ou bien je ne voulais pas te montrer mes émotions: cela pourrait ne pas te plaire. Cela pourrait provoquer un agacement et je ne veux pas t’ennuyer. Je résisterai – je vais essayer! – pour toi. Tu es généreuse, tu ne voudras pas me blesser mais tu ne sais pas mentir. Ma pauvre… qu’est ce que j’ai imaginé! Je ne te laisserai pas souffrir, prendre une décision. Seulement que tout soit bien pour toi et moi, je pourrais me débrouiller.

Finalement, de penser à toi, le souvenir de nos rencontres, rêver de nous, c’est peut être un bonheur plus grand que d’entrer dans l’avenir et contempler l’immensité du vide d’une vie solitaire et l’étroitesse d’une vie à deux.

0h20. J’ai écouté Georges Brassens, tous les morceaux. Pourquoi? Je ne sais pas…Peut-être pour me calmer. J’ai mis Sardou «la maladie d’amour». Tu te moques de ma sentimentalité. Mais ce n’est pas que toi. Et même moi j’ai un peu honte. A mon âge il faut être plus raisonnable. Mais que faire? Je ne peux pas…»

Сноски

1

«Же м’апель Светлана»: Je m’appelle Svetlana ( фр ), – меня зовут Светлана.

2

«Ж’абит Тюмен»: J’habite Tyumen ( фр ) – Я живу в Тюмени.

3

Комман са ва? – comment ça va? ( фр. ) Как дела?

4

Уи. Д’аккор. – Oui. D’accord. ( фр. ) Да, согласна/согласен.

5

Роберт Оуэн: (1771–1858), английский философ, социалист – утопист.

6

Бьен Веню – bienvenue ( фр. ) Добро пожаловать.

7

Карл VIII (Charles VIII) – французский король (1470–1498 гг).

8

Внук, казненный неподалеку: Людовик XVI, французский король (1754–1793).

9

«С картины Делакруа в позе Сарданапала»: картина Делакруа «Смерть Сарданапала»

10

Дабл: double ( англ. ), двухместный номер с одной двуспальной кроватью.

11

Твин: twin ( англ .), двухместный номер с двумя раздельными кроватями.

12

Брокант: brocante ( фр .), барахолка, лавка по продаже старой мебели, предметов интерьера.

13

Тулуз-Лотрек: Анри де Тулуз-Лотрек, французский художник (1864–1901).

14

Ля Гулю: танцовщица, модель Тулуз-Лотрека. Настоящее имя: Луиза Вебер.

15

Entrée: («вход», фр .). В кулинарии: блюдо, предшествующее главному блюду.

16

Караф с вином: «carafe à vin» ( фр .) – графин, кувшин с вином.

17

Ля фамм н’ а па д’аж: «la femme n’a pas d’âge» ( фр .) – у женщины нет возраста.

18

«Chers partenaires, n’oubliez pas, s’il vous plaît, de prévenir le restaurant qu’une des nos touristes ne mange pas de viande, elle ne mange que du poisson»: Дорогие партнеры, не забудьте, пожалуйста, что одна из наших туристок не ест мясо, она ест только рыбу.

19

– Qu’est-ce qu’il y a? – что случилось? ( фр .)

20

Poisson: рыба. ( фр .)

21

– Оh! pas de problèmes! – О, нет проблем! ( фр .)

22

Клошар: clochard ( фр .) – бездомный.

23

Noble: ( фр .) – дворянин, аристократ.

24

Батард: bâtard. ( фр .) – незаконнорожденный.

25

Ги Бретон: французский историк, журналист, писатель (1919–2008).

26

Jeu de paume: ( фр .) – старинная игра с мячом, прообраз тенниса.

27

Patisserie: кондитерская. ( фр .)

28

Tarte tatin ( фр .): сладкий пирог – вариант яблочного пирога.

29

De rien: не за что. ( фр .)

30

Монтеспан: фаворитка короля Людовика XIV.

31

Мария-Антуанетта: французская королева, жена Людовика XVI, была казнена в 1793 году.

32

Трианон: имеется в виду Малый Трианон, расположенный на территории Версальского дворца. Строительство дворца «Малый Трианон» начинается по идее фаворитки Людовика XV маркизы де Помпадур. Впоследствии был подарен Людовиком XVI своей жене, королеве Марии Антуанетте.

33

Боскет: bosquet ( фр .) – рощица, замкнутый сад.

34

Генрих III – французский король (1551–1589), сын Екатерины Медичи.

35

Саграда Фамилия: собор Святого Семейства в Барселоне.

36

Vous avez de beaux yeux: «У вас красивые глаза» ( фр .)

37

Амюз-буш: «amuse-bouche» ( фр .). Легкие закуски, подаются к аперитиву.

38

«T’as d’beaux yeux, tu sais?» – «Ты знаешь, у тебя красивые глаза» ( фр .). Фраза из фильма «Le Quai des brumes» (1938), в котором играют Жан Габен и Мишель Морган.

39

«Кинг сайз бэд»: king size bed ( англ .), огромная, «королевская» кровать.

40

Парижский регион: регион «Il de France» – один из 27 административных регионов Франции, включая заморские территории, по состоянию до декабря 2015 г.

41

Брокантер: brocanteur ( фр .), торговец подержанными вещами, антиквар.

42

Je ne vous dérange pas? – я вас не отвлекаю? ( фр .)

43

– Bonjour! Vous êtes Vera? Vous m’avez appelé? Qui êtes vous?: «Здравствуйте! Вы Вера? Вы мне звонили? Кто вы?»

44

Брокант: brocante ( фр .), барахолка, лавка по продаже старой мебели, предметов интерьера.

45

Vous n’êtes pas du KGB? – вы не из КГБ?

46

Сартр: (Жан-Поль): имеется в виду пьеса Ж-П Сартра «Huis Clos» («За закрытыми дверями» – в русском варианте).

47

«Аппюи» – от «appuyer» ( фр .) – нажать, надавить.

48

– Qu’est-ce que c’est?

– Où?

– Musique…Cette musique… qu’est-ce que c’est?

– Oh! vous aimez Michel Sardou? Moi aussi, j’aime beaucoup cette chanson: «La fille aux yeux clairs». – Что это? – Где? – Музыка. Эта музыка… Что это? – А… вы любите Мишеля Сарду? Я тоже, очень люблю эту песню: «Девушка со светлыми глазами».

49

Не так ли? ( фр. )

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людмила Дюбург читать все книги автора по порядку

Людмила Дюбург - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Париж встречает дождём отзывы


Отзывы читателей о книге Париж встречает дождём, автор: Людмила Дюбург. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x