Нора Робертс - Незабудки для тебя
- Название:Незабудки для тебя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-66945-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Робертс - Незабудки для тебя краткое содержание
Незабудки для тебя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А вот когда выйдешь за меня замуж, — проговорил он, стоя в дверях, — я каждую неделю буду дарить тебе на завтрак бриллианты!
— Прекрати!
— Ладно, просто имей в виду.
— Мне пора. Хочу еще зайти к бабуле, прежде чем ехать в город.
— Не подвезешь меня? У меня и для нее кое-что есть.
Взгляды их в зеркале встретились, на лице Лины отразилась легкая досада.
— Ты и для нее что-то припас?
— Только не начинай! — предупредил он, входя в комнату с тарелками в руках.
— Милый, зачем ты все время что-то покупаешь?
Он слегка передернул плечами. Лина уже знала: этот жест означает, что ему неловко, поэтому смягчила свой вопрос, быстро поцеловав его в щеку.
— Деньги у меня есть, — ответил он. — И мне нравятся разные вещи. Куда приятнее покупать то, что тебе нравится, чем любоваться стопками зеленых бумажек.
— Ну, не знаю. На мой вкус, и бумажки недурны. Но… — Она задумчиво дотронулась до сережки. — Чувствую, я их очень полюблю. Ладно, бери то, что ты приготовил для бабули, и поедем. Что бы это ни было, она будет счастлива, потому что от тебя.
— Ты думаешь?
— Она тебя просто обожает!
— Вот и отлично. — Он повернулся и обнял ее за талию. — А ты? Как ты ко мне относишься?
Мягкое тепло пробежало по ее телу, и Лина едва удержалась от вздоха.
— К тебе невозможно относиться плохо.
— Уже лучше! — И он легко коснулся губами ее губ.
В машину к ней он сел, держа в руках красивую подарочную коробку. Вот что еще в нем трогало Лину — внимание к мелочам. Не просто купить подарок, что при его деньгах несложно, но и подумать о том, как его преподнести. Красивая коробка или пакет, яркая обертка, ленты — то, о чем большинство мужчин (по крайней мере, мужчин, знакомых Лине) в жизни не подумают.
Любая известная ей женщина все на свете бы отдала, чтобы заполучить Деклана Фицджеральда! И этот идеальный мужчина хочет ее.
— Хочу тебя кое о чем спросить, — осторожно начала она, когда они тронулись с места.
— «Да» или «нет»? Или выбор из нескольких вариантов?
— Скорее вопрос, требующий развернутого ответа.
Деклан откинулся на спинку сиденья и постарался, насколько возможно, вытянуть ноги. Экзамены он всегда сдавал на «отлично».
— Спрашивай.
— В Бостоне ты монахом не жил, да и у нас в Новом Орлеане симпатичных женщин хватает. Как же получилось, что ты остановился на мне?
— Видишь ли, когда я смотрел на них, сердце мое не замирало и не пускалось вскачь. Такое у меня только с тобой. Ни с одной из них я не хотел бы быть и через десять, и через двадцать лет, и всю жизнь. А с тобой я хочу быть всегда, до самой смерти, хочу больше всего на свете.
Лина не поднимала глаз — не осмеливалась. Знала: стоит поднять взгляд — и все, чем до краев полно ее сердце, выплеснется наружу.
— Хороший ответ, — выдавила она наконец.
— Главное, честный. — Он взял ее напряженно сжатую руку, лежащую на руле, поднес к губам и поцеловал. — Истинный, как перед Богом.
— Да, наверное. Но, Деклан, я не знаю, что с этим делать. Знаешь, ты первый мужчина, который поставил меня в тупик, и я не знаю, что с этим делать. Ты мне очень, очень… нравишься. Даже слишком.
— А я знаю, что делать! Забудем все тревоги и бежим в Лас-Вегас!
— Ну конечно! Твои бостонские Фицджеральды просто счастливы будут, когда узнают, что ты сбежал в Лас-Вегас вместе с барменшей с Болота! Умрут от радости!
— Да уж, разговоров хватит на два десятка лет. Хотя моей матери ты понравишься, — добавил он задумчиво, словно разговаривал сам с собой. — А ей не так-то легко угодить. Но ей понравится, что ты сильная, самостоятельная, не покупаешься на всякую ерунду. Что ведешь собственное дело и помогаешь бабушке. Это наверняка вызовет у нее и уважение, и симпатию. А потом она тебя полюбит, потому что тебя люблю я. Что до отца — один взгляд на тебя, и он станет твоим рабом.
Лина рассмеялась, с облегчением чувствуя, как уходит напряжение.
— Неужто все мужчины Фицджеральды так влюбчивы?
— Мы не влюбчивы. Просто у нас у всех отличный вкус.
Затормозив возле дома Одетты, она наконец обернулась и взглянула на него.
— Кто-нибудь из них приедет на свадьбу Реми и Эффи?
— Приедут мои родители.
— Ну что ж, тогда и поглядим, верно?
С этими словами Лина выпрыгнула из машины и побежала к дверям.
— Бабуля! — крикнула она, распахивая дверь. — Я твоего кавалера привезла!
Из кухни, вытирая руки большой клетчатой салфеткой, показалась Одетта. Запахи кофе и свежевыпеченного хлеба следовали за ней по пятам. Как обычно, на ней были грубые ботинки и множество браслетов, звенящих при каждом движении, но Деклан заметил и кое-что новое — напряжение в улыбке и во взгляде.
— Кавалерам я всегда рада. Здравствуй, малышка! — ответила она, целуя Лину в щеку.
— Бабуля, что случилось? — И от внимания Лины не ускользнула озабоченность Одетты.
— Сегодня я испекла черный хлеб, — проговорила Одетта, словно не слыша вопроса Лины. — Пойдемте-ка все на кухню. — Обняв внучку за талию, она подтолкнула ее вперед. — А что у тебя в этой красивой коробочке, парень?
— Да так, ерунда, но надеюсь, вам понравится. — Войдя в кухню, Деклан положил коробку на стол. — Пахнет просто сказочно! Может, и мне поучиться печь хлеб?
Одетта улыбнулась в ответ на его улыбку, но в глазах ее по-прежнему читалась тревога.
— С радостью тебя научу. Нет ничего приятнее, чем месить тесто. Да это и полезно — помогает отвлечься от забот, успокоиться и подумать.
Она принялась неторопливо развязывать ленты на коробке.
— Лина, клянусь тебе, если ты быстренько не захомутаешь этого парня, я его у тебя уведу! — С этими словами она открыла коробку — и лицо ее смягчилось.
На ладонь ее легла шкатулка в форме сердца, расписанная вручную: на крышке ее, в саду под деревом, сидели влюбленные в старинных костюмах. Одетта открыла шкатулку — и послышалась мелодия.
— Вот уже несколько недель в голове у меня звучит эта музыка, — пояснил Деклан. — Поэтому, услышав эту мелодию, я купил шкатулку не раздумывая.
— «Бал окончен, гаснет день», — проговорила Одетта. — Старинный вальс, нежный и грустный… — Она подняла на него глаза. — Кстати, не найдется ли у тебя на примете симпатичного овдовевшего дядюшки?
— Есть один, дядя Деннис. Правда, вам с ним нелегко придется.
— Если он хоть немного похож на тебя, я согласна!
— Ох, какая трогательная семейная сцена!
При звуке этого пронзительного голоса Лина застыла, словно к виску ее приставили револьвер. Деклан заметил, что они с Одеттой обменялись быстрыми взглядами: Лина была поражена, Одетта растеряна.
Обернулись они одновременно.
К дверному косяку привалилась Лилибет. На ней был короткий красный халат, волосы растрепаны, но лицо в полной боевой раскраске: алые, под цвет халата, губы и густо подведенные черным глаза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: